Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 19) | (Івана 21) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Першого дня тижня Марія Магдалина прийшла до гробниці ранесенько, як ще не розвиднілось, аж бачить — камінь відкочено від гробниці.
  • The Resurrection

    And on the first [day] of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
  • Отож біжить вона, прибігає до Симона Петра й до іншого учня, якого Ісус любив, та й каже їм: «Забрали Господа з гробниці й не знаємо, де покладено його!»
  • She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
  • Пішов Петро з отим іншим учнем, і приходять до гробниці.
  • Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
  • Бігли вони обидва разом, та той інший учень біг швидше за Петра, тим і прибув до гробниці першим;
  • And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,
  • нахилившися, бачить — лежить полотнище. Однак, не ввійшов.
  • and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
  • Приходить тоді слідом за ним Симон Петро і, ввійшовши до гробниці, бачить, що полотнище лежить,
  • Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
  • а й хустка, яка в нього на голові була: лежала ж вона не з полотнищем, а, згорнена збоку, на іншому місці.
  • and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
  • Тоді ввійшов і той інший учень, який першим був прийшов до гробниці, — і побачив, і увірував.
  • Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
  • Вони бо ще не знали Писання, за яким мав він з мертвих воскреснути.
  • for they had not yet known the scripture, that he must rise from among [the] dead.
  • Тож повернулись учні знов до себе.
  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    The disciples therefore went away again to their own home.
  • Марія ж стояла надворі перед гробницею і плакала. А плачучи, нахилилась вона до гробу,
  • But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
  • і бачить двох ангелів: у білім вони, сидять — один у головах, другий у ногах, де лежало було тіло Ісусове.
  • and beholds two angels sitting in white [garments], one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • І кажуть вони їй: «Жінко, чого плачеш?» — «Узяли мого Господа, — відвічає їм вона, — і не відаю, де покладено його.»
  • And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • Сказавши це, обернулась і бачить: Ісус там стоїть! Та не знала вона, що то Ісус.
  • Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
  • І каже їй Ісус: «Жінко, чого ж ти плачеш, кого шукаєш?» Гадавши ж вона, що це садівник, говорить йому: «Пане, коли ти забрав його, то повідай мені, куди ти його поклав, — а я заберу його.»
  • Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • Мовить до неї Ісус: «Маріє!» А та обернулась та до нього по-єврейському: «Раввуні!» — що у перекладі означає: «Учителю!»
  • Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
  • А Ісус їй каже: «Не стримуй мене, не зійшов бо я ще до Отця мого, але йди до моїх братів і повідай їм: Іду я до Отця мого й Отця вашого, до Бога мого й Бога вашого.»
  • Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God.
  • І пішла Марія, щоб звістити учням: «Бачила я Господа», — та й що він це їй повідав.
  • Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.
  • А як звечоріло, того самого дня, першого в тижні, — а двері ж були замкнені там, де перебували учні: страхались бо юдеїв, — увіходить Ісус, став посередині та й каже їм: «Мир вам!»
  • Jesus Appears to the Disciples

    When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.
  • Це промовивши, показав їм руки й бік. І врадувались учні, побачивши Господа.
  • And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
  • І ще раз Ісус їм каже: «Мир вам!» Як мене послав Отець, так я посилаю вас.»
  • [Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.
  • Це промовивши, дихнув на них і каже їм: «Прийміть Духа Святого!
  • And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:
  • Кому відпустите гріхи — відпустяться їм, кому ж затримаєте — затримаються.»
  • whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
  • Тома ж, один з дванадцятьох, на прізвисько Близнюк, не був з ними, коли то прийшов був Ісус.
  • Jesus Appears to Thomas

    But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
  • Тож повідали йому інші учні: «Ми Господа бачили.» Та він відрік: «Якщо не побачу на його руках знаків від цвяхів і не вкладу свого пальця у місце, де були цвяхи, а й руки моєї не вкладу в бік його, — не повірю!»
  • The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
  • По вісьмох днях знову були вдома його учні, а й Тома з ними. І ввіходить Ісус, — а двері були замкнені! — стає посередині та й каже: «Мир вам!»
  • And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] to you.
  • А тоді промовляє до Томи: «Подай сюди твій палець і глянь на мої руки. І руку твою простягни і вклади її у бік мій. Та й не будь невіруючий, — а віруючий!»
  • Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
  • І відказав Тома, мовивши до нього: «Господь мій і Бог мій!»
  • Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
  • І каже йому Ісус: «Побачив мене, то й віруєш. Щасливі ті, які, не бачивши, увірували!»
  • Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
  • Ще й інші численні чудеса, що їх не списано у цій книзі, вчинив Ісус на очу своїх учнів.
  • The Purpose of John's Book

    Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;
  • А ції — списано, щоб увірували ви, що Ісус — Христос, Син Божий, а вірувавши, — щоб мали життя в його ім'я.
  • but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.

  • ← (Івана 19) | (Івана 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025