Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 19) | (Івана 21) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Першого дня тижня Марія Магдалина прийшла до гробниці ранесенько, як ще не розвиднілось, аж бачить — камінь відкочено від гробниці.
  • The Resurrection

    Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
  • Отож біжить вона, прибігає до Симона Петра й до іншого учня, якого Ісус любив, та й каже їм: «Забрали Господа з гробниці й не знаємо, де покладено його!»
  • So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
  • Пішов Петро з отим іншим учнем, і приходять до гробниці.
  • So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.
  • Бігли вони обидва разом, та той інший учень біг швидше за Петра, тим і прибув до гробниці першим;
  • Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
  • нахилившися, бачить — лежить полотнище. Однак, не ввійшов.
  • And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
  • Приходить тоді слідом за ним Симон Петро і, ввійшовши до гробниці, бачить, що полотнище лежить,
  • Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
  • а й хустка, яка в нього на голові була: лежала ж вона не з полотнищем, а, згорнена збоку, на іншому місці.
  • and the face cloth, which had been on Jesus’a head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.
  • Тоді ввійшов і той інший учень, який першим був прийшов до гробниці, — і побачив, і увірував.
  • Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
  • Вони бо ще не знали Писання, за яким мав він з мертвих воскреснути.
  • for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.
  • Тож повернулись учні знов до себе.
  • Then the disciples went back to their homes.
  • Марія ж стояла надворі перед гробницею і плакала. А плачучи, нахилилась вона до гробу,
  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
  • і бачить двох ангелів: у білім вони, сидять — один у головах, другий у ногах, де лежало було тіло Ісусове.
  • And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
  • І кажуть вони їй: «Жінко, чого плачеш?» — «Узяли мого Господа, — відвічає їм вона, — і не відаю, де покладено його.»
  • They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
  • Сказавши це, обернулась і бачить: Ісус там стоїть! Та не знала вона, що то Ісус.
  • Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
  • І каже їй Ісус: «Жінко, чого ж ти плачеш, кого шукаєш?» Гадавши ж вона, що це садівник, говорить йому: «Пане, коли ти забрав його, то повідай мені, куди ти його поклав, — а я заберу його.»
  • Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
  • Мовить до неї Ісус: «Маріє!» А та обернулась та до нього по-єврейському: «Раввуні!» — що у перекладі означає: «Учителю!»
  • Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic,b “Rabboni!” (which means Teacher).
  • А Ісус їй каже: «Не стримуй мене, не зійшов бо я ще до Отця мого, але йди до моїх братів і повідай їм: Іду я до Отця мого й Отця вашого, до Бога мого й Бога вашого.»
  • Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • І пішла Марія, щоб звістити учням: «Бачила я Господа», — та й що він це їй повідав.
  • Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord” — and that he had said these things to her.
  • А як звечоріло, того самого дня, першого в тижні, — а двері ж були замкнені там, де перебували учні: страхались бо юдеїв, — увіходить Ісус, став посередині та й каже їм: «Мир вам!»
  • Jesus Appears to the Disciples

    On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews,c Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • Це промовивши, показав їм руки й бік. І врадувались учні, побачивши Господа.
  • When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • І ще раз Ісус їм каже: «Мир вам!» Як мене послав Отець, так я посилаю вас.»
  • Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
  • Це промовивши, дихнув на них і каже їм: «Прийміть Духа Святого!
  • And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • Кому відпустите гріхи — відпустяться їм, кому ж затримаєте — затримаються.»
  • If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.”
  • Тома ж, один з дванадцятьох, на прізвисько Близнюк, не був з ними, коли то прийшов був Ісус.
  • Jesus and Thomas

    Now Thomas, one of the twelve, called the Twin,d was not with them when Jesus came.
  • Тож повідали йому інші учні: «Ми Господа бачили.» Та він відрік: «Якщо не побачу на його руках знаків від цвяхів і не вкладу свого пальця у місце, де були цвяхи, а й руки моєї не вкладу в бік його, — не повірю!»
  • So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”
  • По вісьмох днях знову були вдома його учні, а й Тома з ними. І ввіходить Ісус, — а двері були замкнені! — стає посередині та й каже: «Мир вам!»
  • Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
  • А тоді промовляє до Томи: «Подай сюди твій палець і глянь на мої руки. І руку твою простягни і вклади її у бік мій. Та й не будь невіруючий, — а віруючий!»
  • Then he said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.”
  • І відказав Тома, мовивши до нього: «Господь мій і Бог мій!»
  • Thomas answered him, “My Lord and my God!”
  • І каже йому Ісус: «Побачив мене, то й віруєш. Щасливі ті, які, не бачивши, увірували!»
  • Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • Ще й інші численні чудеса, що їх не списано у цій книзі, вчинив Ісус на очу своїх учнів.
  • The Purpose of This Book

    Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;
  • А ції — списано, щоб увірували ви, що Ісус — Христос, Син Божий, а вірувавши, — щоб мали життя в його ім'я.
  • but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

  • ← (Івана 19) | (Івана 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025