Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 19) | (Івана 21) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Першого дня тижня Марія Магдалина прийшла до гробниці ранесенько, як ще не розвиднілось, аж бачить — камінь відкочено від гробниці.
  • The Empty Tomb

    Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.
  • Отож біжить вона, прибігає до Симона Петра й до іншого учня, якого Ісус любив, та й каже їм: «Забрали Господа з гробниці й не знаємо, де покладено його!»
  • So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
  • Пішов Петро з отим іншим учнем, і приходять до гробниці.
  • So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.
  • Бігли вони обидва разом, та той інший учень біг швидше за Петра, тим і прибув до гробниці першим;
  • The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;
  • нахилившися, бачить — лежить полотнище. Однак, не ввійшов.
  • and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.
  • Приходить тоді слідом за ним Симон Петро і, ввійшовши до гробниці, бачить, що полотнище лежить,
  • And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,
  • а й хустка, яка в нього на голові була: лежала ж вона не з полотнищем, а, згорнена збоку, на іншому місці.
  • and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.
  • Тоді ввійшов і той інший учень, який першим був прийшов до гробниці, — і побачив, і увірував.
  • So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.
  • Вони бо ще не знали Писання, за яким мав він з мертвих воскреснути.
  • For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.
  • Тож повернулись учні знов до себе.
  • So the disciples went away again to their own homes.
  • Марія ж стояла надворі перед гробницею і плакала. А плачучи, нахилилась вона до гробу,
  • But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
  • і бачить двох ангелів: у білім вони, сидять — один у головах, другий у ногах, де лежало було тіло Ісусове.
  • and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
  • І кажуть вони їй: «Жінко, чого плачеш?» — «Узяли мого Господа, — відвічає їм вона, — і не відаю, де покладено його.»
  • And they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • Сказавши це, обернулась і бачить: Ісус там стоїть! Та не знала вона, що то Ісус.
  • When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
  • І каже їй Ісус: «Жінко, чого ж ти плачеш, кого шукаєш?» Гадавши ж вона, що це садівник, говорить йому: «Пане, коли ти забрав його, то повідай мені, куди ти його поклав, — а я заберу його.»
  • Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing Him to be the gardener, she said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.”
  • Мовить до неї Ісус: «Маріє!» А та обернулась та до нього по-єврейському: «Раввуні!» — що у перекладі означає: «Учителю!»
  • Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means, Teacher).
  • А Ісус їй каже: «Не стримуй мене, не зійшов бо я ще до Отця мого, але йди до моїх братів і повідай їм: Іду я до Отця мого й Отця вашого, до Бога мого й Бога вашого.»
  • Jesus said to her, “Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, ‘I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.’”
  • І пішла Марія, щоб звістити учням: «Бачила я Господа», — та й що він це їй повідав.
  • Mary Magdalene came, announcing to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her.
  • А як звечоріло, того самого дня, першого в тижні, — а двері ж були замкнені там, де перебували учні: страхались бо юдеїв, — увіходить Ісус, став посередині та й каже їм: «Мир вам!»

  • Jesus among His Disciples

    So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “Peace be with you.”
  • Це промовивши, показав їм руки й бік. І врадувались учні, побачивши Господа.
  • And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
  • І ще раз Ісус їм каже: «Мир вам!» Як мене послав Отець, так я посилаю вас.»
  • So Jesus said to them again, “Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you.”
  • Це промовивши, дихнув на них і каже їм: «Прийміть Духа Святого!
  • And when He had said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • Кому відпустите гріхи — відпустяться їм, кому ж затримаєте — затримаються.»
  • “If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”
  • Тома ж, один з дванадцятьох, на прізвисько Близнюк, не був з ними, коли то прийшов був Ісус.
  • But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
  • Тож повідали йому інші учні: «Ми Господа бачили.» Та він відрік: «Якщо не побачу на його руках знаків від цвяхів і не вкладу свого пальця у місце, де були цвяхи, а й руки моєї не вкладу в бік його, — не повірю!»
  • So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • По вісьмох днях знову були вдома його учні, а й Тома з ними. І ввіходить Ісус, — а двері були замкнені! — стає посередині та й каже: «Мир вам!»
  • After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, “Peace be with you.”
  • А тоді промовляє до Томи: «Подай сюди твій палець і глянь на мої руки. І руку твою простягни і вклади її у бік мій. Та й не будь невіруючий, — а віруючий!»
  • Then He said to Thomas, “Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing.”
  • І відказав Тома, мовивши до нього: «Господь мій і Бог мій!»
  • Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
  • І каже йому Ісус: «Побачив мене, то й віруєш. Щасливі ті, які, не бачивши, увірували!»
  • Jesus said to him, “Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.”
  • Ще й інші численні чудеса, що їх не списано у цій книзі, вчинив Ісус на очу своїх учнів.

  • Why This Gospel Was Written

    Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;
  • А ції — списано, щоб увірували ви, що Ісус — Христос, Син Божий, а вірувавши, — щоб мали життя в його ім'я.
  • but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.

  • ← (Івана 19) | (Івана 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025