Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Першого дня тижня Марія Магдалина прийшла до гробниці ранесенько, як ще не розвиднілось, аж бачить — камінь відкочено від гробниці.
Отож біжить вона, прибігає до Симона Петра й до іншого учня, якого Ісус любив, та й каже їм: «Забрали Господа з гробниці й не знаємо, де покладено його!»
She ran and found Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. She said, “They have taken the Lord’s body out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
Пішов Петро з отим іншим учнем, і приходять до гробниці.
Peter and the other disciple started out for the tomb.
Бігли вони обидва разом, та той інший учень біг швидше за Петра, тим і прибув до гробниці першим;
They were both running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
нахилившися, бачить — лежить полотнище. Однак, не ввійшов.
He stooped and looked in and saw the linen wrappings lying there, but he didn’t go in.
Приходить тоді слідом за ним Симон Петро і, ввійшовши до гробниці, бачить, що полотнище лежить,
Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,
а й хустка, яка в нього на голові була: лежала ж вона не з полотнищем, а, згорнена збоку, на іншому місці.
while the cloth that had covered Jesus’ head was folded up and lying apart from the other wrappings.
Тоді ввійшов і той інший учень, який першим був прийшов до гробниці, — і побачив, і увірував.
Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed —
Вони бо ще не знали Писання, за яким мав він з мертвих воскреснути.
for until then they still hadn’t understood the Scriptures that said Jesus must rise from the dead.
Марія ж стояла надворі перед гробницею і плакала. А плачучи, нахилилась вона до гробу,
Jesus Appears to Mary Magdalene
Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.
і бачить двох ангелів: у білім вони, сидять — один у головах, другий у ногах, де лежало було тіло Ісусове.
She saw two white-robed angels, one sitting at the head and the other at the foot of the place where the body of Jesus had been lying.
І кажуть вони їй: «Жінко, чого плачеш?» — «Узяли мого Господа, — відвічає їм вона, — і не відаю, де покладено його.»
“Dear woman, why are you crying?” the angels asked her.
“Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”
“Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”
Сказавши це, обернулась і бачить: Ісус там стоїть! Та не знала вона, що то Ісус.
She turned to leave and saw someone standing there. It was Jesus, but she didn’t recognize him.
І каже їй Ісус: «Жінко, чого ж ти плачеш, кого шукаєш?» Гадавши ж вона, що це садівник, говорить йому: «Пане, коли ти забрав його, то повідай мені, куди ти його поклав, — а я заберу його.»
“Dear woman, why are you crying?” Jesus asked her. “Who are you looking for?”
She thought he was the gardener. “Sir,” she said, “if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
She thought he was the gardener. “Sir,” she said, “if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
Мовить до неї Ісус: «Маріє!» А та обернулась та до нього по-єврейському: «Раввуні!» — що у перекладі означає: «Учителю!»
“Mary!” Jesus said.
She turned to him and cried out, “Rabboni!” (which is Hebrew for “Teacher”).
She turned to him and cried out, “Rabboni!” (which is Hebrew for “Teacher”).
А Ісус їй каже: «Не стримуй мене, не зійшов бо я ще до Отця мого, але йди до моїх братів і повідай їм: Іду я до Отця мого й Отця вашого, до Бога мого й Бога вашого.»
“Don’t cling to me,” Jesus said, “for I haven’t yet ascended to the Father. But go find my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
І пішла Марія, щоб звістити учням: «Бачила я Господа», — та й що він це їй повідав.
Mary Magdalene found the disciples and told them, “I have seen the Lord!” Then she gave them his message.
А як звечоріло, того самого дня, першого в тижні, — а двері ж були замкнені там, де перебували учні: страхались бо юдеїв, — увіходить Ісус, став посередині та й каже їм: «Мир вам!»
Це промовивши, показав їм руки й бік. І врадувались учні, побачивши Господа.
As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!
І ще раз Ісус їм каже: «Мир вам!» Як мене послав Отець, так я посилаю вас.»
Again he said, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
Це промовивши, дихнув на них і каже їм: «Прийміть Духа Святого!
Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
Кому відпустите гріхи — відпустяться їм, кому ж затримаєте — затримаються.»
If you forgive anyone’s sins, they are forgiven. If you do not forgive them, they are not forgiven.”
Тома ж, один з дванадцятьох, на прізвисько Близнюк, не був з ними, коли то прийшов був Ісус.
Тож повідали йому інші учні: «Ми Господа бачили.» Та він відрік: «Якщо не побачу на його руках знаків від цвяхів і не вкладу свого пальця у місце, де були цвяхи, а й руки моєї не вкладу в бік його, — не повірю!»
They told him, “We have seen the Lord!”
But he replied, “I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
But he replied, “I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
По вісьмох днях знову були вдома його учні, а й Тома з ними. І ввіходить Ісус, — а двері були замкнені! — стає посередині та й каже: «Мир вам!»
Eight days later the disciples were together again, and this time Thomas was with them. The doors were locked; but suddenly, as before, Jesus was standing among them. “Peace be with you,” he said.
А тоді промовляє до Томи: «Подай сюди твій палець і глянь на мої руки. І руку твою простягни і вклади її у бік мій. Та й не будь невіруючий, — а віруючий!»
Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands. Put your hand into the wound in my side. Don’t be faithless any longer. Believe!”
І відказав Тома, мовивши до нього: «Господь мій і Бог мій!»
“My Lord and my God!” Thomas exclaimed.
І каже йому Ісус: «Побачив мене, то й віруєш. Щасливі ті, які, не бачивши, увірували!»
Then Jesus told him, “You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me.”
Ще й інші численні чудеса, що їх не списано у цій книзі, вчинив Ісус на очу своїх учнів.
Purpose of the Book
The disciples saw Jesus do many other miraculous signs in addition to the ones recorded in this book.