Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
З фарисеїв один чоловік був, Никодим на ймення, зверхник серед юдеїв.
Jesus and Nicodemus
But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
Прийшов він до Ісуса вночі й каже до нього: «Равві, ми знаємо, що прийшов єси вчитилем від Бога: ніхто бо, з ким немає Бога, не спроможен такі чуда творити, що ти їх твориш.»
he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.
Озвався де Ісус і мовив до нього: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з висоти, не бачити йому Божого Царства.»
Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.
Никодим же йому: «Як може чоловік уродитись, коли вже старий? Чи спроможен же він увійти знову в утробу матері своєї та й народитись?»
Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born?
Відрік Ісус: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з води та Духа, не спроможен увійти у Царство Боже.
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Що народжується від тіла — тіло, а що народжується від Духа — дух.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Не дивуйся, що я сказав тобі: Треба вам уродитися з висоти.
Do not wonder that I said to thee, It is needful that *ye* should be born anew.
Вітер віє, куди забажає, і шум його чуєш, а не відаєш, звідки приходить і куди відходить. Так бо і з кожним, хто народжується від Духа.»
The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.
Озвався Никодим і мовив до нього: «Як воно може статись?»
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
Ісус же до нього у відповідь: «Ти вчитель Ізраїля, а того й не знаєш?
Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!
Істинно, істинно кажу тобі: Ми говоримо про те, що знаємо, а свідчимо про те, що бачили, — ви ж свідчення нашого не берете до уваги.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
Говорив я вам про земне, а ви не віруєте, — як же увіруєте, коли вам про небесне говоритиму?
If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
Ніхто не ввійшов у небо, крім того, хто зійшов з неба: Син Чоловічий!
And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
Тож так, як Мойсей змія підняв у пустині, — так треба Синові Чоловічому бути піднесеним,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
щоб кожен, хто вірує у нього, жив життям вічним.
that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal.
Бог бо так полюбив світ, що Сина свого Єдинородного дав, щоб кожен, хто вірує в нього, не загинув, а жив життям вічним.
For God So Loved
For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
Бо не послав Бог у світ Сина світ засудити, лише ним — світ спасти.
For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
Хто вірує в нього, не буде засуджений, хто ж не вірує, — той уже засуджений, бо не увірував в ім'я Єдинородного Сина Божого.
He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.
А той суд такий: світло прийшло у світ, люди ж більше злюбили темряву, ніж світло, — лихі бо були їхні діла.
And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.
Бо кожен, хто чинить зло, ненавидить світло, тож і не йде до світла, щоб не виявились діла його.
For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;
А хто правду чинить — іде до світла, щоб виявилися діла його, сподіяні бо вони в Бозі.»
but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.
Після того вирушив Ісус із своїми учнями у край Юдейський і перебував там із ними, і христив.
John's Testimony Concerning Jesus
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
А й Йоан христив — в Еноні біля Салиму, бо там води було багато, тож приходили туди і христилися.
And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:
Отож знялася суперечка між Йоановими учнями та одним юдеєм — про очищення.
There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.
Прийшли вони до Йоана та й кажуть йому: «Учителю, отой, що був із тобою по той бік Йордану й що про нього свідчив ти, — он він христить, та й усі до нього йдуть.»
And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.
Йоан же у відповідь промовив: «Не може людина щось приймати, коли не дано воно їй із неба.
John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
Самі ж свідчите мені, що я казав: Не Христос я, лише послано мене поперед нього.
Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
У кого молода, той і молодий. Дружба ж молодого, що стоїть та й слухає, вельми на голос молодого радіє. Отака й моя радість, що оце сповнилося!
He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.
Хто з висоти приходить, той — над усіма. Хто з землі, той земний, той і говорить по-земному. А хто з неба приходить — над усіма той.
He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks [as] of the earth. He who comes out of heaven is above all,
Що бачив і що чув, про те він свідчить, та свідоцтва його ніхто не бере до уваги.
[and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
Хто прийняв його свідоцтво, той ствердив, що Бог правдивий.
He that has received his testimony has set to his seal that God is true;
Кого Бог послав, той вимовляє слова Божі, бо не мірою дає йому Бог Духа.
for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
Любить Отець Сина й усе дав він йому до рук.
The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.