Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
З фарисеїв один чоловік був, Никодим на ймення, зверхник серед юдеїв.
You Must Be Born Again
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Прийшов він до Ісуса вночі й каже до нього: «Равві, ми знаємо, що прийшов єси вчитилем від Бога: ніхто бо, з ким немає Бога, не спроможен такі чуда творити, що ти їх твориш.»
Озвався де Ісус і мовив до нього: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з висоти, не бачити йому Божого Царства.»
Никодим же йому: «Як може чоловік уродитись, коли вже старий? Чи спроможен же він увійти знову в утробу матері своєї та й народитись?»
Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Відрік Ісус: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з води та Духа, не спроможен увійти у Царство Боже.
Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
Що народжується від тіла — тіло, а що народжується від Духа — дух.
Не дивуйся, що я сказав тобі: Треба вам уродитися з висоти.
Вітер віє, куди забажає, і шум його чуєш, а не відаєш, звідки приходить і куди відходить. Так бо і з кожним, хто народжується від Духа.»
Озвався Никодим і мовив до нього: «Як воно може статись?»
Nicodemus said to him, “How can these things be?”
Ісус же до нього у відповідь: «Ти вчитель Ізраїля, а того й не знаєш?
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel and yet you do not understand these things?
Істинно, істинно кажу тобі: Ми говоримо про те, що знаємо, а свідчимо про те, що бачили, — ви ж свідчення нашого не берете до уваги.
Говорив я вам про земне, а ви не віруєте, — як же увіруєте, коли вам про небесне говоритиму?
If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
Ніхто не ввійшов у небо, крім того, хто зійшов з неба: Син Чоловічий!
Тож так, як Мойсей змія підняв у пустині, — так треба Синові Чоловічому бути піднесеним,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
щоб кожен, хто вірує у нього, жив життям вічним.
Бог бо так полюбив світ, що Сина свого Єдинородного дав, щоб кожен, хто вірує в нього, не загинув, а жив життям вічним.
Бо не послав Бог у світ Сина світ засудити, лише ним — світ спасти.
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.
Хто вірує в нього, не буде засуджений, хто ж не вірує, — той уже засуджений, бо не увірував в ім'я Єдинородного Сина Божого.
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
А той суд такий: світло прийшло у світ, люди ж більше злюбили темряву, ніж світло, — лихі бо були їхні діла.
And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
Бо кожен, хто чинить зло, ненавидить світло, тож і не йде до світла, щоб не виявились діла його.
For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light, lest his works should be exposed.
А хто правду чинить — іде до світла, щоб виявилися діла його, сподіяні бо вони в Бозі.»
But whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his works have been carried out in God.”
Після того вирушив Ісус із своїми учнями у край Юдейський і перебував там із ними, і христив.
John the Baptist Exalts Christ
After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he remained there with them and was baptizing.
After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he remained there with them and was baptizing.
А й Йоан христив — в Еноні біля Салиму, бо там води було багато, тож приходили туди і христилися.
John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized
Отож знялася суперечка між Йоановими учнями та одним юдеєм — про очищення.
Now a discussion arose between some of John’s disciples and a Jew over purification.
Прийшли вони до Йоана та й кажуть йому: «Учителю, отой, що був із тобою по той бік Йордану й що про нього свідчив ти, — он він христить, та й усі до нього йдуть.»
And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you across the Jordan, to whom you bore witness — look, he is baptizing, and all are going to him.”
Йоан же у відповідь промовив: «Не може людина щось приймати, коли не дано воно їй із неба.
John answered, “A person cannot receive even one thing unless it is given him from heaven.
Самі ж свідчите мені, що я казав: Не Христос я, лише послано мене поперед нього.
You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent before him.’
У кого молода, той і молодий. Дружба ж молодого, що стоїть та й слухає, вельми на голос молодого радіє. Отака й моя радість, що оце сповнилося!
The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is now complete.
Хто з висоти приходить, той — над усіма. Хто з землі, той земний, той і говорить по-земному. А хто з неба приходить — над усіма той.
He who comes from above is above all. He who is of the earth belongs to the earth and speaks in an earthly way. He who comes from heaven is above all.
Що бачив і що чув, про те він свідчить, та свідоцтва його ніхто не бере до уваги.
He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
Хто прийняв його свідоцтво, той ствердив, що Бог правдивий.
Whoever receives his testimony sets his seal to this, that God is true.
Кого Бог послав, той вимовляє слова Божі, бо не мірою дає йому Бог Духа.
For he whom God has sent utters the words of God, for he gives the Spirit without measure.
Любить Отець Сина й усе дав він йому до рук.
The Father loves the Son and has given all things into his hand.