Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 2) | (Івана 4) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • З фарисеїв один чоловік був, Никодим на ймення, зверхник серед юдеїв.
  • Jesus and Nicodemus

    There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
  • Прийшов він до Ісуса вночі й каже до нього: «Равві, ми знаємо, що прийшов єси вчитилем від Бога: ніхто бо, з ким немає Бога, не спроможен такі чуда творити, що ти їх твориш.»
  • The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
  • Озвався де Ісус і мовив до нього: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з висоти, не бачити йому Божого Царства.»
  • Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
  • Никодим же йому: «Як може чоловік уродитись, коли вже старий? Чи спроможен же він увійти знову в утробу матері своєї та й народитись?»
  • Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
  • Відрік Ісус: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з води та Духа, не спроможен увійти у Царство Боже.
  • Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
  • Що народжується від тіла — тіло, а що народжується від Духа — дух.
  • That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
  • Не дивуйся, що я сказав тобі: Треба вам уродитися з висоти.
  • Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
  • Вітер віє, куди забажає, і шум його чуєш, а не відаєш, звідки приходить і куди відходить. Так бо і з кожним, хто народжується від Духа.»
  • The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
  • Озвався Никодим і мовив до нього: «Як воно може статись?»
  • Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
  • Ісус же до нього у відповідь: «Ти вчитель Ізраїля, а того й не знаєш?
  • Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
  • Істинно, істинно кажу тобі: Ми говоримо про те, що знаємо, а свідчимо про те, що бачили, — ви ж свідчення нашого не берете до уваги.
  • Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
  • Говорив я вам про земне, а ви не віруєте, — як же увіруєте, коли вам про небесне говоритиму?
  • If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
  • Ніхто не ввійшов у небо, крім того, хто зійшов з неба: Син Чоловічий!
  • And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
  • Тож так, як Мойсей змія підняв у пустині, — так треба Синові Чоловічому бути піднесеним,
  • And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
  • щоб кожен, хто вірує у нього, жив життям вічним.
  • That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
  • Бог бо так полюбив світ, що Сина свого Єдинородного дав, щоб кожен, хто вірує в нього, не загинув, а жив життям вічним.
  • For God So Loved

    For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
  • Бо не послав Бог у світ Сина світ засудити, лише ним — світ спасти.
  • For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
  • Хто вірує в нього, не буде засуджений, хто ж не вірує, — той уже засуджений, бо не увірував в ім'я Єдинородного Сина Божого.
  • He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
  • А той суд такий: світло прийшло у світ, люди ж більше злюбили темряву, ніж світло, — лихі бо були їхні діла.
  • And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
  • Бо кожен, хто чинить зло, ненавидить світло, тож і не йде до світла, щоб не виявились діла його.
  • For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
  • А хто правду чинить — іде до світла, щоб виявилися діла його, сподіяні бо вони в Бозі.»
  • But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
  • Після того вирушив Ісус із своїми учнями у край Юдейський і перебував там із ними, і христив.
  • John's Testimony Concerning Jesus

    After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
  • А й Йоан христив — в Еноні біля Салиму, бо там води було багато, тож приходили туди і христилися.
  • And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
  • Ще бо Йоана не посаджено у в'язницю.
  • For John was not yet cast into prison.
  • Отож знялася суперечка між Йоановими учнями та одним юдеєм — про очищення.
  • Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
  • Прийшли вони до Йоана та й кажуть йому: «Учителю, отой, що був із тобою по той бік Йордану й що про нього свідчив ти, — он він христить, та й усі до нього йдуть.»
  • And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
  • Йоан же у відповідь промовив: «Не може людина щось приймати, коли не дано воно їй із неба.
  • John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
  • Самі ж свідчите мені, що я казав: Не Христос я, лише послано мене поперед нього.
  • Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
  • У кого молода, той і молодий. Дружба ж молодого, що стоїть та й слухає, вельми на голос молодого радіє. Отака й моя радість, що оце сповнилося!
  • He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
  • Йому треба рости, мені ж маліти.
  • He must increase, but I must decrease.
  • Хто з висоти приходить, той — над усіма. Хто з землі, той земний, той і говорить по-земному. А хто з неба приходить — над усіма той.
  • He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
  • Що бачив і що чув, про те він свідчить, та свідоцтва його ніхто не бере до уваги.
  • And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
  • Хто прийняв його свідоцтво, той ствердив, що Бог правдивий.
  • He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
  • Кого Бог послав, той вимовляє слова Божі, бо не мірою дає йому Бог Духа.
  • For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
  • Любить Отець Сина й усе дав він йому до рук.
  • The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
  • Хто вірує в Сина — живе, життям вічним. Хто не вірує в Сина, той життя не побачить, — гнів же Божий над таким перебуває.»
  • He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

  • ← (Івана 2) | (Івана 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025