Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 4:11
-
Переклад Хоменка
Мовить до нього жінка: «Ти й зачерпнути не маєш чим, пане, а й криниця глибока, — то звідкіля б у тебе вода жива?
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу? -
(ua) Сучасний переклад ·
«Шановний, — каже жінка, — але ж Ти й відра не маєш, а криниця глибока. То як же збираєшся дістати тієї живої води? Чи, може, Ти величніший за пращура нашого Якова, що дав нам цю криницю і сам пив із неї разом з дітьми своїми і худобою?» -
(ua) Переклад Огієнка ·
Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Каже йому жінка: Пане, Ти не маєш відра, а криниця глибока, звідки маєш живу воду? -
(ru) Синодальный перевод ·
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? -
(en) King James Bible ·
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? -
(en) New International Version ·
“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? -
(en) English Standard Version ·
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water? -
(ru) Новый русский перевод ·
Женщина сказала:
— Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода? -
(en) New King James Version ·
The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Женщина сказала Ему: "Господин, ведь у Тебя даже нет ведра, а колодец глубок. Где же Ты возьмёшь эту святую воду? -
(en) New American Standard Bible ·
She said to Him, “Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water? -
(en) Darby Bible Translation ·
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water? -
(en) New Living Translation ·
“But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?