Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Коли ж Господь дізнався, що зачули фарисеї, начебто Ісус більше збирає і христить учнів, аніж Йоан,
Jesus and the Woman of Samaria
Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
— а не христив же Ісус сам, лише учні його,
(although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
Отож прибув він до одного міста в Самарії, яке називається Сихар, неподалеку поля, наданого Яковом синові своєму Йосифові.
So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.
Там і криниця Яковова була. Натомився з дороги Ісус, тож і присів біля криниці; було ж під шосту годину.
Надходить же жінка з Самарії води взяти. Ісус до неї каже: «Дай мені напитися.»
A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
Учні ж його пішли були до міста харчів купити.
(For his disciples had gone away into the city to buy food.)
Отож каже до нього жінка самарянка: «Юдей єси, а просиш напитися в мене, жінки самарянки?» Не мають бо зносин юдеї з самарянами.
The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Ісус у відповідь сказав до неї: «Була б ти відала про дар Божий, і хто той, що каже тобі: Дай мені напитися, то попросила б сама в нього, а він дав би тобі води живої.»
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
Мовить до нього жінка: «Ти й зачерпнути не маєш чим, пане, а й криниця глибока, — то звідкіля б у тебе вода жива?
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
Чи більший ти за батька нашого Якова, що дав нам криницю оцю, і сам пив з неї, а й сини його ще й товар його?»
Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
А Ісус їй у відповідь: «Кожен, хто оту воду п'є, знову захоче пити.
Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again,
Той же, хто нап'ється води, якої дам йому я, — не матиме спраги повіки. Вода бо, що дам йому я, стане в ньому джерелом такої води, яка струмує в життя вічне.»
Говорить до нього жінка: «То дай мені, пане, тієї води, щоб не мала я більше вже спраги та й не ходила сюди черпати.»
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
«Піди ж, — мовить до неї, — позви чоловіка свого та й повертайся сюди.»
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Озвалася жінка та й каже йому: «Нема в мене чоловіка.» «Добре єси мовила — відрік їй, — Не маю чоловіка!
The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;
П'ятьох бо мала єси чоловіків, та й той, що тепер у тебе, — не чоловік він тобі. Правду мовила єси.»
for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
А жінка й каже до нього: «Бачу, пане, — пророк ти.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
Батьки наші на оцій горі поклонялися, ви ж говорите — в Єрусалимі, мовляв, місце, де поклонятися треба.»
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
Ісус до неї: «Повір мені, жінко, — час надходить, коли ані на оцій горі, ані в Єрусалимі будете ви поклонятись Отцеві.
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Поклоняєтесь ви, не знавши кому. А ми поклоняємося, знавши кому. Від юдеїв бо й спасіння.
You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
Та надійде час, — ба, вже й тепер він, — що справжні поклонники Отцеві кланятимуться у дусі й правді. А таких поклонників і шукає собі Отець.
But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.
Бог — Дух. Ті, що йому поклоняються, повинні у дусі й правді поклонятися.»
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Жінка й каже до нього: «Відаю, що має прийти Месія, чи то Христос. А прийде, то все і звістить нам.»
The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.”
Тоді надійшли його учні і дивувалися, що розмовляє він з жінкою. Не спитав, однак, ані один: «Чого хочеш від неї, або: Чому розмовляєш із нею.»
Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, “What do you seek?” or, “Why are you talking with her?”
Жінка ж покинула свій глечик, побігла в місто та й каже людям:
So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
«Ідіть но і подивіться на чоловіка, що сказав мені все, що я робила. Чи, бува, не Христос він?»
“Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”
А учні тим часом заходилися просити його, кажучи: «Їж лишень, Учителю.»
Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
Він же їм: «Їстиму я їжу, незнану вам.»
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
Учні тоді заговорили один до одного: «Може хтось йому приніс їсти?»
So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
«Їжа моя, — каже до них Ісус, — волю чинити того, хто послав мене, і діло його вивершити.
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
Чи ви ж не кажете: «Ще чотири місяці, і жнива настануть. А я вам кажу: Підведіть очі ваші та й погляньте на ниви, — вони вже для жнив доспіли.
Do you not say, ‘There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
Вже і жнець бере свою нагороду, плоди збирає для життя вічного, — щоб сіяч із женцем укупі раділи.
Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
Правильна й приказка до цього: Один сіє, а жне хтось інакший.
For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’
Послав же і я вас те жати, коло чого ви не трудилися. Інші трудилися, ви ж у їхню працю вступили.»
I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
Численні ж самаряни з того міста увірували в нього з-за слів жінки, яка посвідчила: «Сказав мені все, що я робила».
Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.”
Тож коли прийшли до нього самаряни, то просили, щоб лишився в них. Він і лишився на два дні там.
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
Жінці ж вони сказали: «Віруємо не з-за самого твого оповідання — самі бо чули й знаємо, що направду він — світу Спаситель.»
They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.”
Сам бо Ісус посвідчив: «Не має пошанування пророк у своїй батьківщині.»
(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
Коли ж прибув у Галилею, то прийняли його галилеяни: бачили бо все те, що вчинив він був на святі в Єрусалимі, — вони бо теж ходили на те свято.
So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
Він же подався знов у Кану Галилейську, де ото був перетворив воду на вино. А був один царський урядовець, син якого слабував у Капернаумі.
Jesus Heals an Official’s Son
So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
Зачувши, що Ісус прибув з Юдеї в Галилею, прийшов він до нього та й заходився просити, аби прибув і оздоровив його сина, той бо мав уже вмирати.
When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
Ісус і каже до нього: «Не увіруєте, якщо не побачите чудес та див!»
А царський урядовець йому: «Господи, зійди, заки вмре моя дитина!»
The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
Промовив Ісус до нього: «Іди, син твій живий.» Повірив чоловік слову, що вирік йому Ісус, та й пішов собі.
Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
А коли був уже в дорозі, слуги, що йому назустріч вийшли, сказали йому, що син його живий-здоровий.
Він же спитав їх, о котрій годині йому полегшало. «Учора ввечері о сьомій годині пропасниця його полишила», — сказали вони йому.
І зрозумів батько, що о тій самій годині сталося те, коли ото Ісус йому сказав: «Син твій живий.» І увірував сам, та й увесь дім його.
The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household.