Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Коли ж Господь дізнався, що зачули фарисеї, начебто Ісус більше збирає і христить учнів, аніж Йоан,
Jesus and the Samaritan Woman
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
— а не христив же Ісус сам, лише учні його,
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
то полишив він Юдею і подався знову до Галилеї.
He left Judaea, and departed again into Galilee.
Отож прибув він до одного міста в Самарії, яке називається Сихар, неподалеку поля, наданого Яковом синові своєму Йосифові.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Там і криниця Яковова була. Натомився з дороги Ісус, тож і присів біля криниці; було ж під шосту годину.
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Надходить же жінка з Самарії води взяти. Ісус до неї каже: «Дай мені напитися.»
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Учні ж його пішли були до міста харчів купити.
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Отож каже до нього жінка самарянка: «Юдей єси, а просиш напитися в мене, жінки самарянки?» Не мають бо зносин юдеї з самарянами.
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Ісус у відповідь сказав до неї: «Була б ти відала про дар Божий, і хто той, що каже тобі: Дай мені напитися, то попросила б сама в нього, а він дав би тобі води живої.»
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Мовить до нього жінка: «Ти й зачерпнути не маєш чим, пане, а й криниця глибока, — то звідкіля б у тебе вода жива?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Чи більший ти за батька нашого Якова, що дав нам криницю оцю, і сам пив з неї, а й сини його ще й товар його?»
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
А Ісус їй у відповідь: «Кожен, хто оту воду п'є, знову захоче пити.
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Той же, хто нап'ється води, якої дам йому я, — не матиме спраги повіки. Вода бо, що дам йому я, стане в ньому джерелом такої води, яка струмує в життя вічне.»
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
Говорить до нього жінка: «То дай мені, пане, тієї води, щоб не мала я більше вже спраги та й не ходила сюди черпати.»
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
«Піди ж, — мовить до неї, — позви чоловіка свого та й повертайся сюди.»
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Озвалася жінка та й каже йому: «Нема в мене чоловіка.» «Добре єси мовила — відрік їй, — Не маю чоловіка!
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
П'ятьох бо мала єси чоловіків, та й той, що тепер у тебе, — не чоловік він тобі. Правду мовила єси.»
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
А жінка й каже до нього: «Бачу, пане, — пророк ти.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Батьки наші на оцій горі поклонялися, ви ж говорите — в Єрусалимі, мовляв, місце, де поклонятися треба.»
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Ісус до неї: «Повір мені, жінко, — час надходить, коли ані на оцій горі, ані в Єрусалимі будете ви поклонятись Отцеві.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Поклоняєтесь ви, не знавши кому. А ми поклоняємося, знавши кому. Від юдеїв бо й спасіння.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Та надійде час, — ба, вже й тепер він, — що справжні поклонники Отцеві кланятимуться у дусі й правді. А таких поклонників і шукає собі Отець.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Бог — Дух. Ті, що йому поклоняються, повинні у дусі й правді поклонятися.»
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Жінка й каже до нього: «Відаю, що має прийти Месія, чи то Христос. А прийде, то все і звістить нам.»
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Тоді надійшли його учні і дивувалися, що розмовляє він з жінкою. Не спитав, однак, ані один: «Чого хочеш від неї, або: Чому розмовляєш із нею.»
The Disciples Return and Marvel
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Жінка ж покинула свій глечик, побігла в місто та й каже людям:
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
«Ідіть но і подивіться на чоловіка, що сказав мені все, що я робила. Чи, бува, не Христос він?»
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
А учні тим часом заходилися просити його, кажучи: «Їж лишень, Учителю.»
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Він же їм: «Їстиму я їжу, незнану вам.»
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Учні тоді заговорили один до одного: «Може хтось йому приніс їсти?»
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
«Їжа моя, — каже до них Ісус, — волю чинити того, хто послав мене, і діло його вивершити.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Чи ви ж не кажете: «Ще чотири місяці, і жнива настануть. А я вам кажу: Підведіть очі ваші та й погляньте на ниви, — вони вже для жнив доспіли.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Вже і жнець бере свою нагороду, плоди збирає для життя вічного, — щоб сіяч із женцем укупі раділи.
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Правильна й приказка до цього: Один сіє, а жне хтось інакший.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Послав же і я вас те жати, коло чого ви не трудилися. Інші трудилися, ви ж у їхню працю вступили.»
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Численні ж самаряни з того міста увірували в нього з-за слів жінки, яка посвідчила: «Сказав мені все, що я робила».
Many Samaritans Believe
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Тож коли прийшли до нього самаряни, то просили, щоб лишився в них. Він і лишився на два дні там.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Жінці ж вони сказали: «Віруємо не з-за самого твого оповідання — самі бо чули й знаємо, що направду він — світу Спаситель.»
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
А по двох днях вийшов він ізвідти в Галилею.
Jesus Heals the Official's Son
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Сам бо Ісус посвідчив: «Не має пошанування пророк у своїй батьківщині.»
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Коли ж прибув у Галилею, то прийняли його галилеяни: бачили бо все те, що вчинив він був на святі в Єрусалимі, — вони бо теж ходили на те свято.
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Він же подався знов у Кану Галилейську, де ото був перетворив воду на вино. А був один царський урядовець, син якого слабував у Капернаумі.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Зачувши, що Ісус прибув з Юдеї в Галилею, прийшов він до нього та й заходився просити, аби прибув і оздоровив його сина, той бо мав уже вмирати.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Ісус і каже до нього: «Не увіруєте, якщо не побачите чудес та див!»
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
А царський урядовець йому: «Господи, зійди, заки вмре моя дитина!»
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Промовив Ісус до нього: «Іди, син твій живий.» Повірив чоловік слову, що вирік йому Ісус, та й пішов собі.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
А коли був уже в дорозі, слуги, що йому назустріч вийшли, сказали йому, що син його живий-здоровий.
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Він же спитав їх, о котрій годині йому полегшало. «Учора ввечері о сьомій годині пропасниця його полишила», — сказали вони йому.
Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
І зрозумів батько, що о тій самій годині сталося те, коли ото Ісус йому сказав: «Син твій живий.» І увірував сам, та й увесь дім його.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.