Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Коли ж Господь дізнався, що зачули фарисеї, начебто Ісус більше збирає і христить учнів, аніж Йоан,
Jesus Talks With a Samaritan Woman
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
— а не христив же Ісус сам, лише учні його,
although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
то полишив він Юдею і подався знову до Галилеї.
So he left Judea and went back once more to Galilee.
Отож прибув він до одного міста в Самарії, яке називається Сихар, неподалеку поля, наданого Яковом синові своєму Йосифові.
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
Там і криниця Яковова була. Натомився з дороги Ісус, тож і присів біля криниці; було ж під шосту годину.
Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
Надходить же жінка з Самарії води взяти. Ісус до неї каже: «Дай мені напитися.»
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
Учні ж його пішли були до міста харчів купити.
(His disciples had gone into the town to buy food.)
Отож каже до нього жінка самарянка: «Юдей єси, а просиш напитися в мене, жінки самарянки?» Не мають бо зносин юдеї з самарянами.
Ісус у відповідь сказав до неї: «Була б ти відала про дар Божий, і хто той, що каже тобі: Дай мені напитися, то попросила б сама в нього, а він дав би тобі води живої.»
Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
Мовить до нього жінка: «Ти й зачерпнути не маєш чим, пане, а й криниця глибока, — то звідкіля б у тебе вода жива?
“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
Чи більший ти за батька нашого Якова, що дав нам криницю оцю, і сам пив з неї, а й сини його ще й товар його?»
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
А Ісус їй у відповідь: «Кожен, хто оту воду п'є, знову захоче пити.
Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
Той же, хто нап'ється води, якої дам йому я, — не матиме спраги повіки. Вода бо, що дам йому я, стане в ньому джерелом такої води, яка струмує в життя вічне.»
but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
Говорить до нього жінка: «То дай мені, пане, тієї води, щоб не мала я більше вже спраги та й не ходила сюди черпати.»
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
«Піди ж, — мовить до неї, — позви чоловіка свого та й повертайся сюди.»
He told her, “Go, call your husband and come back.”
Озвалася жінка та й каже йому: «Нема в мене чоловіка.» «Добре єси мовила — відрік їй, — Не маю чоловіка!
“I have no husband,” she replied.
Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
П'ятьох бо мала єси чоловіків, та й той, що тепер у тебе, — не чоловік він тобі. Правду мовила єси.»
The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
А жінка й каже до нього: «Бачу, пане, — пророк ти.
“Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
Батьки наші на оцій горі поклонялися, ви ж говорите — в Єрусалимі, мовляв, місце, де поклонятися треба.»
Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
Ісус до неї: «Повір мені, жінко, — час надходить, коли ані на оцій горі, ані в Єрусалимі будете ви поклонятись Отцеві.
“Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Поклоняєтесь ви, не знавши кому. А ми поклоняємося, знавши кому. Від юдеїв бо й спасіння.
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
Та надійде час, — ба, вже й тепер він, — що справжні поклонники Отцеві кланятимуться у дусі й правді. А таких поклонників і шукає собі Отець.
Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
Бог — Дух. Ті, що йому поклоняються, повинні у дусі й правді поклонятися.»
God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
Жінка й каже до нього: «Відаю, що має прийти Месія, чи то Христос. А прийде, то все і звістить нам.»
The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
А Ісус їй: «То я, що говорю з тобою.»
Then Jesus declared, “I, the one speaking to you — I am he.”
Тоді надійшли його учні і дивувалися, що розмовляє він з жінкою. Не спитав, однак, ані один: «Чого хочеш від неї, або: Чому розмовляєш із нею.»
The Disciples Rejoin Jesus
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
Жінка ж покинула свій глечик, побігла в місто та й каже людям:
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
«Ідіть но і подивіться на чоловіка, що сказав мені все, що я робила. Чи, бува, не Христос він?»
“Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
І вийшли з міста й подалися до нього.
They came out of the town and made their way toward him.
А учні тим часом заходилися просити його, кажучи: «Їж лишень, Учителю.»
Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
Він же їм: «Їстиму я їжу, незнану вам.»
But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
Учні тоді заговорили один до одного: «Може хтось йому приніс їсти?»
Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
«Їжа моя, — каже до них Ісус, — волю чинити того, хто послав мене, і діло його вивершити.
“My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
Чи ви ж не кажете: «Ще чотири місяці, і жнива настануть. А я вам кажу: Підведіть очі ваші та й погляньте на ниви, — вони вже для жнив доспіли.
Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
Вже і жнець бере свою нагороду, плоди збирає для життя вічного, — щоб сіяч із женцем укупі раділи.
Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
Правильна й приказка до цього: Один сіє, а жне хтось інакший.
Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
Послав же і я вас те жати, коло чого ви не трудилися. Інші трудилися, ви ж у їхню працю вступили.»
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
Численні ж самаряни з того міста увірували в нього з-за слів жінки, яка посвідчила: «Сказав мені все, що я робила».
Many Samaritans Believe
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Тож коли прийшли до нього самаряни, то просили, щоб лишився в них. Він і лишився на два дні там.
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
Та й багато більше увірували з-за його слова.
And because of his words many more became believers.
Жінці ж вони сказали: «Віруємо не з-за самого твого оповідання — самі бо чули й знаємо, що направду він — світу Спаситель.»
They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
А по двох днях вийшов він ізвідти в Галилею.
Jesus Heals an Official’s Son
After the two days he left for Galilee.
After the two days he left for Galilee.
Сам бо Ісус посвідчив: «Не має пошанування пророк у своїй батьківщині.»
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
Коли ж прибув у Галилею, то прийняли його галилеяни: бачили бо все те, що вчинив він був на святі в Єрусалимі, — вони бо теж ходили на те свято.
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
Він же подався знов у Кану Галилейську, де ото був перетворив воду на вино. А був один царський урядовець, син якого слабував у Капернаумі.
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
Зачувши, що Ісус прибув з Юдеї в Галилею, прийшов він до нього та й заходився просити, аби прибув і оздоровив його сина, той бо мав уже вмирати.
When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
Ісус і каже до нього: «Не увіруєте, якщо не побачите чудес та див!»
“Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
А царський урядовець йому: «Господи, зійди, заки вмре моя дитина!»
The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
Промовив Ісус до нього: «Іди, син твій живий.» Повірив чоловік слову, що вирік йому Ісус, та й пішов собі.
“Go,” Jesus replied, “your son will live.”
The man took Jesus at his word and departed.
The man took Jesus at his word and departed.
А коли був уже в дорозі, слуги, що йому назустріч вийшли, сказали йому, що син його живий-здоровий.
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
Він же спитав їх, о котрій годині йому полегшало. «Учора ввечері о сьомій годині пропасниця його полишила», — сказали вони йому.
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
І зрозумів батько, що о тій самій годині сталося те, коли ото Ісус йому сказав: «Син твій живий.» І увірував сам, та й увесь дім його.
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.