Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 3) | (Івана 5) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Коли ж Господь дізнався, що зачули фарисеї, начебто Ісус більше збирає і христить учнів, аніж Йоан,
  • A Samaritan Woman Meets Her Messiah

    Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
  • — а не христив же Ісус сам, лише учні його,
  • (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
  • то полишив він Юдею і подався знову до Галилеї.
  • He left Judea and departed again to Galilee.
  • А треба було йому переходити Самарією.
  • But He needed to go through Samaria.
  • Отож прибув він до одного міста в Самарії, яке називається Сихар, неподалеку поля, наданого Яковом синові своєму Йосифові.
  • So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
  • Там і криниця Яковова була. Натомився з дороги Ісус, тож і присів біля криниці; було ж під шосту годину.
  • Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
  • Надходить же жінка з Самарії води взяти. Ісус до неї каже: «Дай мені напитися.»
  • A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
  • Учні ж його пішли були до міста харчів купити.
  • For His disciples had gone away into the city to buy food.
  • Отож каже до нього жінка самарянка: «Юдей єси, а просиш напитися в мене, жінки самарянки?» Не мають бо зносин юдеї з самарянами.
  • Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
  • Ісус у відповідь сказав до неї: «Була б ти відала про дар Божий, і хто той, що каже тобі: Дай мені напитися, то попросила б сама в нього, а він дав би тобі води живої.»
  • Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
  • Мовить до нього жінка: «Ти й зачерпнути не маєш чим, пане, а й криниця глибока, — то звідкіля б у тебе вода жива?
  • The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
  • Чи більший ти за батька нашого Якова, що дав нам криницю оцю, і сам пив з неї, а й сини його ще й товар його?»
  • Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
  • А Ісус їй у відповідь: «Кожен, хто оту воду п'є, знову захоче пити.
  • Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
  • Той же, хто нап'ється води, якої дам йому я, — не матиме спраги повіки. Вода бо, що дам йому я, стане в ньому джерелом такої води, яка струмує в життя вічне.»
  • but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
  • Говорить до нього жінка: «То дай мені, пане, тієї води, щоб не мала я більше вже спраги та й не ходила сюди черпати.»
  • The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
  • «Піди ж, — мовить до неї, — позви чоловіка свого та й повертайся сюди.»
  • Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • Озвалася жінка та й каже йому: «Нема в мене чоловіка.» «Добре єси мовила — відрік їй, — Не маю чоловіка!
  • The woman answered and said, “I have no husband.”
    Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
  • П'ятьох бо мала єси чоловіків, та й той, що тепер у тебе, — не чоловік він тобі. Правду мовила єси.»
  • for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
  • А жінка й каже до нього: «Бачу, пане, — пророк ти.
  • The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
  • Батьки наші на оцій горі поклонялися, ви ж говорите — в Єрусалимі, мовляв, місце, де поклонятися треба.»
  • Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
  • Ісус до неї: «Повір мені, жінко, — час надходить, коли ані на оцій горі, ані в Єрусалимі будете ви поклонятись Отцеві.
  • Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
  • Поклоняєтесь ви, не знавши кому. А ми поклоняємося, знавши кому. Від юдеїв бо й спасіння.
  • You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
  • Та надійде час, — ба, вже й тепер він, — що справжні поклонники Отцеві кланятимуться у дусі й правді. А таких поклонників і шукає собі Отець.
  • But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
  • Бог — Дух. Ті, що йому поклоняються, повинні у дусі й правді поклонятися.»
  • God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
  • Жінка й каже до нього: «Відаю, що має прийти Месія, чи то Христос. А прийде, то все і звістить нам.»
  • The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
  • А Ісус їй: «То я, що говорю з тобою.»
  • Jesus said to her, “I who speak to you am He.
  • Тоді надійшли його учні і дивувалися, що розмовляє він з жінкою. Не спитав, однак, ані один: «Чого хочеш від неї, або: Чому розмовляєш із нею.»
  • The Whitened Harvest

    And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
  • Жінка ж покинула свій глечик, побігла в місто та й каже людям:
  • The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
  • «Ідіть но і подивіться на чоловіка, що сказав мені все, що я робила. Чи, бува, не Христос він?»
  • “Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
  • І вийшли з міста й подалися до нього.
  • Then they went out of the city and came to Him.
  • А учні тим часом заходилися просити його, кажучи: «Їж лишень, Учителю.»
  • In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
  • Він же їм: «Їстиму я їжу, незнану вам.»
  • But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
  • Учні тоді заговорили один до одного: «Може хтось йому приніс їсти?»
  • Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
  • «Їжа моя, — каже до них Ісус, — волю чинити того, хто послав мене, і діло його вивершити.
  • Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
  • Чи ви ж не кажете: «Ще чотири місяці, і жнива настануть. А я вам кажу: Підведіть очі ваші та й погляньте на ниви, — вони вже для жнив доспіли.
  • Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
  • Вже і жнець бере свою нагороду, плоди збирає для життя вічного, — щоб сіяч із женцем укупі раділи.
  • And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
  • Правильна й приказка до цього: Один сіє, а жне хтось інакший.
  • For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
  • Послав же і я вас те жати, коло чого ви не трудилися. Інші трудилися, ви ж у їхню працю вступили.»
  • I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
  • Численні ж самаряни з того міста увірували в нього з-за слів жінки, яка посвідчила: «Сказав мені все, що я робила».
  • The Savior of the World

    And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
  • Тож коли прийшли до нього самаряни, то просили, щоб лишився в них. Він і лишився на два дні там.
  • So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
  • Та й багато більше увірували з-за його слова.
  • And many more believed because of His own word.
  • Жінці ж вони сказали: «Віруємо не з-за самого твого оповідання — самі бо чули й знаємо, що направду він — світу Спаситель.»
  • Then they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed [a]the Christ, the Savior of the world.”
  • А по двох днях вийшов він ізвідти в Галилею.
  • Welcome at Galilee

    Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
  • Сам бо Ісус посвідчив: «Не має пошанування пророк у своїй батьківщині.»
  • For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • Коли ж прибув у Галилею, то прийняли його галилеяни: бачили бо все те, що вчинив він був на святі в Єрусалимі, — вони бо теж ходили на те свято.
  • So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
  • Він же подався знов у Кану Галилейську, де ото був перетворив воду на вино. А був один царський урядовець, син якого слабував у Капернаумі.
  • A Nobleman’s Son Healed

    So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain [b]nobleman whose son was sick at Capernaum.
  • Зачувши, що Ісус прибув з Юдеї в Галилею, прийшов він до нього та й заходився просити, аби прибув і оздоровив його сина, той бо мав уже вмирати.
  • When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • Ісус і каже до нього: «Не увіруєте, якщо не побачите чудес та див!»
  • Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
  • А царський урядовець йому: «Господи, зійди, заки вмре моя дитина!»
  • The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
  • Промовив Ісус до нього: «Іди, син твій живий.» Повірив чоловік слову, що вирік йому Ісус, та й пішов собі.
  • Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  • А коли був уже в дорозі, слуги, що йому назустріч вийшли, сказали йому, що син його живий-здоровий.
  • And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
  • Він же спитав їх, о котрій годині йому полегшало. «Учора ввечері о сьомій годині пропасниця його полишила», — сказали вони йому.
  • Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
  • І зрозумів батько, що о тій самій годині сталося те, коли ото Ісус йому сказав: «Син твій живий.» І увірував сам, та й увесь дім його.
  • So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
  • Це ж друге чудо вчинив Ісус, повернувшися з Юдеї у Галилею.
  • This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.

  • ← (Івана 3) | (Івана 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025