Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 3) | (Івана 5) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Коли ж Господь дізнався, що зачули фарисеї, начебто Ісус більше збирає і христить учнів, аніж Йоан,
  • Jesus and the Samaritan Woman

    Jesusa knew the Pharisees had heard that he was baptizing and making more disciples than John
  • — а не христив же Ісус сам, лише учні його,
  • (though Jesus himself didn’t baptize them — his disciples did).
  • то полишив він Юдею і подався знову до Галилеї.
  • So he left Judea and returned to Galilee.
  • А треба було йому переходити Самарією.
  • He had to go through Samaria on the way.
  • Отож прибув він до одного міста в Самарії, яке називається Сихар, неподалеку поля, наданого Яковом синові своєму Йосифові.
  • Eventually he came to the Samaritan village of Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
  • Там і криниця Яковова була. Натомився з дороги Ісус, тож і присів біля криниці; було ж під шосту годину.
  • Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.
  • Надходить же жінка з Самарії води взяти. Ісус до неї каже: «Дай мені напитися.»
  • Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
  • Учні ж його пішли були до міста харчів купити.
  • He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
  • Отож каже до нього жінка самарянка: «Юдей єси, а просиш напитися в мене, жінки самарянки?» Не мають бо зносин юдеї з самарянами.
  • The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans.b She said to Jesus, “You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”
  • Ісус у відповідь сказав до неї: «Була б ти відала про дар Божий, і хто той, що каже тобі: Дай мені напитися, то попросила б сама в нього, а він дав би тобі води живої.»
  • Jesus replied, “If you only knew the gift God has for you and who you are speaking to, you would ask me, and I would give you living water.”
  • Мовить до нього жінка: «Ти й зачерпнути не маєш чим, пане, а й криниця глибока, — то звідкіля б у тебе вода жива?
  • “But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?
  • Чи більший ти за батька нашого Якова, що дав нам криницю оцю, і сам пив з неї, а й сини його ще й товар його?»
  • And besides, do you think you’re greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?”
  • А Ісус їй у відповідь: «Кожен, хто оту воду п'є, знову захоче пити.
  • Jesus replied, “Anyone who drinks this water will soon become thirsty again.
  • Той же, хто нап'ється води, якої дам йому я, — не матиме спраги повіки. Вода бо, що дам йому я, стане в ньому джерелом такої води, яка струмує в життя вічне.»
  • But those who drink the water I give will never be thirsty again. It becomes a fresh, bubbling spring within them, giving them eternal life.”
  • Говорить до нього жінка: «То дай мені, пане, тієї води, щоб не мала я більше вже спраги та й не ходила сюди черпати.»
  • “Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
  • «Піди ж, — мовить до неї, — позви чоловіка свого та й повертайся сюди.»
  • “Go and get your husband,” Jesus told her.
  • Озвалася жінка та й каже йому: «Нема в мене чоловіка.» «Добре єси мовила — відрік їй, — Не маю чоловіка!
  • “I don’t have a husband,” the woman replied.
    Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband —
  • П'ятьох бо мала єси чоловіків, та й той, що тепер у тебе, — не чоловік він тобі. Правду мовила єси.»
  • for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”
  • А жінка й каже до нього: «Бачу, пане, — пророк ти.
  • “Sir,” the woman said, “you must be a prophet.
  • Батьки наші на оцій горі поклонялися, ви ж говорите — в Єрусалимі, мовляв, місце, де поклонятися треба.»
  • So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim,c where our ancestors worshiped?”
  • Ісус до неї: «Повір мені, жінко, — час надходить, коли ані на оцій горі, ані в Єрусалимі будете ви поклонятись Отцеві.
  • Jesus replied, “Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
  • Поклоняєтесь ви, не знавши кому. А ми поклоняємося, знавши кому. Від юдеїв бо й спасіння.
  • You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.
  • Та надійде час, — ба, вже й тепер він, — що справжні поклонники Отцеві кланятимуться у дусі й правді. А таких поклонників і шукає собі Отець.
  • But the time is coming — indeed it’s here now — when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father is looking for those who will worship him that way.
  • Бог — Дух. Ті, що йому поклоняються, повинні у дусі й правді поклонятися.»
  • For God is Spirit, so those who worship him must worship in spirit and in truth.”
  • Жінка й каже до нього: «Відаю, що має прийти Месія, чи то Христос. А прийде, то все і звістить нам.»
  • The woman said, “I know the Messiah is coming — the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
  • А Ісус їй: «То я, що говорю з тобою.»
  • Then Jesus told her, “I Am the Messiah!”d
  • Тоді надійшли його учні і дивувалися, що розмовляє він з жінкою. Не спитав, однак, ані один: «Чого хочеш від неї, або: Чому розмовляєш із нею.»
  • Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, “What do you want with her?” or “Why are you talking to her?”
  • Жінка ж покинула свій глечик, побігла в місто та й каже людям:
  • The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
  • «Ідіть но і подивіться на чоловіка, що сказав мені все, що я робила. Чи, бува, не Христос він?»
  • “Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
  • І вийшли з міста й подалися до нього.
  • So the people came streaming from the village to see him.
  • А учні тим часом заходилися просити його, кажучи: «Їж лишень, Учителю.»
  • Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
  • Він же їм: «Їстиму я їжу, незнану вам.»
  • But Jesus replied, “I have a kind of food you know nothing about.”
  • Учні тоді заговорили один до одного: «Може хтось йому приніс їсти?»
  • “Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
  • «Їжа моя, — каже до них Ісус, — волю чинити того, хто послав мене, і діло його вивершити.
  • Then Jesus explained: “My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.
  • Чи ви ж не кажете: «Ще чотири місяці, і жнива настануть. А я вам кажу: Підведіть очі ваші та й погляньте на ниви, — вони вже для жнив доспіли.
  • You know the saying, ‘Four months between planting and harvest.’ But I say, wake up and look around. The fields are already ripee for harvest.
  • Вже і жнець бере свою нагороду, плоди збирає для життя вічного, — щоб сіяч із женцем укупі раділи.
  • The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
  • Правильна й приказка до цього: Один сіє, а жне хтось інакший.
  • You know the saying, ‘One plants and another harvests.’ And it’s true.
  • Послав же і я вас те жати, коло чого ви не трудилися. Інші трудилися, ви ж у їхню працю вступили.»
  • I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”
  • Численні ж самаряни з того міста увірували в нього з-за слів жінки, яка посвідчила: «Сказав мені все, що я робила».

  • Many Samaritans Believe

    Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I ever did!”
  • Тож коли прийшли до нього самаряни, то просили, щоб лишився в них. Він і лишився на два дні там.
  • When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,
  • Та й багато більше увірували з-за його слова.
  • long enough for many more to hear his message and believe.
  • Жінці ж вони сказали: «Віруємо не з-за самого твого оповідання — самі бо чули й знаємо, що направду він — світу Спаситель.»
  • Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”
  • А по двох днях вийшов він ізвідти в Галилею.

  • Jesus Heals an Official’s Son

    At the end of the two days, Jesus went on to Galilee.
  • Сам бо Ісус посвідчив: «Не має пошанування пророк у своїй батьківщині.»
  • He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
  • Коли ж прибув у Галилею, то прийняли його галилеяни: бачили бо все те, що вчинив він був на святі в Єрусалимі, — вони бо теж ходили на те свято.
  • Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
  • Він же подався знов у Кану Галилейську, де ото був перетворив воду на вино. А був один царський урядовець, син якого слабував у Капернаумі.
  • As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.
  • Зачувши, що Ісус прибув з Юдеї в Галилею, прийшов він до нього та й заходився просити, аби прибув і оздоровив його сина, той бо мав уже вмирати.
  • When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.
  • Ісус і каже до нього: «Не увіруєте, якщо не побачите чудес та див!»
  • Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”
  • А царський урядовець йому: «Господи, зійди, заки вмре моя дитина!»
  • The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
  • Промовив Ісус до нього: «Іди, син твій живий.» Повірив чоловік слову, що вирік йому Ісус, та й пішов собі.
  • Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
  • А коли був уже в дорозі, слуги, що йому назустріч вийшли, сказали йому, що син його живий-здоровий.
  • While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
  • Він же спитав їх, о котрій годині йому полегшало. «Учора ввечері о сьомій годині пропасниця його полишила», — сказали вони йому.
  • He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, “Yesterday afternoon at one o’clock his fever suddenly disappeared!”
  • І зрозумів батько, що о тій самій годині сталося те, коли ото Ісус йому сказав: «Син твій живий.» І увірував сам, та й увесь дім його.
  • Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.
  • Це ж друге чудо вчинив Ісус, повернувшися з Юдеї у Галилею.
  • This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.

  • ← (Івана 3) | (Івана 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025