Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 3) | (Івана 5) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Коли ж Господь дізнався, що зачули фарисеї, начебто Ісус більше збирає і христить учнів, аніж Йоан,
  • Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
  • — а не христив же Ісус сам, лише учні його,
  • хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
  • то полишив він Юдею і подався знову до Галилеї.
  • Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • А треба було йому переходити Самарією.
  • Путь Его лежал через Самарию,
  • Отож прибув він до одного міста в Самарії, яке називається Сихар, неподалеку поля, наданого Яковом синові своєму Йосифові.
  • и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.25
  • Там і криниця Яковова була. Натомився з дороги Ісус, тож і присів біля криниці; було ж під шосту годину.
  • Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.26
  • Надходить же жінка з Самарії води взяти. Ісус до неї каже: «Дай мені напитися.»
  • К колодцу пришла за водой одна самарийская27 женщина.
    — Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.
  • Учні ж його пішли були до міста харчів купити.
  • Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Отож каже до нього жінка самарянка: «Юдей єси, а просиш напитися в мене, жінки самарянки?» Не мають бо зносин юдеї з самарянами.
  • Самарянка удивилась:
    — Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться?
    (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.28 )
  • Ісус у відповідь сказав до неї: «Була б ти відала про дар Божий, і хто той, що каже тобі: Дай мені напитися, то попросила б сама в нього, а він дав би тобі води живої.»
  • Иисус ответил ей:
    — Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
  • Мовить до нього жінка: «Ти й зачерпнути не маєш чим, пане, а й криниця глибока, — то звідкіля б у тебе вода жива?
  • Женщина сказала:
    — Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
  • Чи більший ти за батька нашого Якова, що дав нам криницю оцю, і сам пив з неї, а й сини його ще й товар його?»
  • Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
  • А Ісус їй у відповідь: «Кожен, хто оту воду п'є, знову захоче пити.
  • Иисус ответил:
    — Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
  • Той же, хто нап'ється води, якої дам йому я, — не матиме спраги повіки. Вода бо, що дам йому я, стане в ньому джерелом такої води, яка струмує в життя вічне.»
  • Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
  • Говорить до нього жінка: «То дай мені, пане, тієї води, щоб не мала я більше вже спраги та й не ходила сюди черпати.»
  • Женщина сказала Ему:
    — Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • «Піди ж, — мовить до неї, — позви чоловіка свого та й повертайся сюди.»
  • Он сказал ей:
    — Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Озвалася жінка та й каже йому: «Нема в мене чоловіка.» «Добре єси мовила — відрік їй, — Не маю чоловіка!
  • — У меня нет мужа, — ответила женщина.
    Иисус сказал ей:
    — Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
  • П'ятьох бо мала єси чоловіків, та й той, що тепер у тебе, — не чоловік він тобі. Правду мовила єси.»
  • Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
  • А жінка й каже до нього: «Бачу, пане, — пророк ти.
  • — Господин, — сказала женщина, — я вижу, что Ты пророк.
  • Батьки наші на оцій горі поклонялися, ви ж говорите — в Єрусалимі, мовляв, місце, де поклонятися треба.»
  • Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе,29 а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
  • Ісус до неї: «Повір мені, жінко, — час надходить, коли ані на оцій горі, ані в Єрусалимі будете ви поклонятись Отцеві.
  • Иисус ответил:
    — Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
  • Поклоняєтесь ви, не знавши кому. А ми поклоняємося, знавши кому. Від юдеїв бо й спасіння.
  • Вы, самаряне , и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от иудеев.
  • Та надійде час, — ба, вже й тепер він, — що справжні поклонники Отцеві кланятимуться у дусі й правді. А таких поклонників і шукає собі Отець.
  • Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.
  • Бог — Дух. Ті, що йому поклоняються, повинні у дусі й правді поклонятися.»
  • Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
  • Жінка й каже до нього: «Відаю, що має прийти Месія, чи то Христос. А прийде, то все і звістить нам.»
  • Женщина сказала:
    — Я знаю, что должен прийти Мессия,30 Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
  • А Ісус їй: «То я, що говорю з тобою.»
  • Иисус сказал ей:
    — Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
  • Тоді надійшли його учні і дивувалися, що розмовляє він з жінкою. Не спитав, однак, ані один: «Чого хочеш від неї, або: Чому розмовляєш із нею.»
  • В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
  • Жінка ж покинула свій глечик, побігла в місто та й каже людям:
  • Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • «Ідіть но і подивіться на чоловіка, що сказав мені все, що я робила. Чи, бува, не Христос він?»
  • — Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
  • І вийшли з міста й подалися до нього.
  • Народ из города пошел к Иисусу.
  • А учні тим часом заходилися просити його, кажучи: «Їж лишень, Учителю.»
  • В это время Его ученики настаивали:
    — Рабби, поешь что-нибудь.
  • Він же їм: «Їстиму я їжу, незнану вам.»
  • Но Он сказал им:
    — У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
  • Учні тоді заговорили один до одного: «Може хтось йому приніс їсти?»
  • Тогда ученики стали переговариваться:
    — Может, кто-то принес Ему поесть?
  • «Їжа моя, — каже до них Ісус, — волю чинити того, хто послав мене, і діло його вивершити.
  • — Пища Моя состоит в том, — сказал Иисус, — чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.
  • Чи ви ж не кажете: «Ще чотири місяці, і жнива настануть. А я вам кажу: Підведіть очі ваші та й погляньте на ниви, — вони вже для жнив доспіли.
  • Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
  • Вже і жнець бере свою нагороду, плоди збирає для життя вічного, — щоб сіяч із женцем укупі раділи.
  • Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • Правильна й приказка до цього: Один сіє, а жне хтось інакший.
  • В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
  • Послав же і я вас те жати, коло чого ви не трудилися. Інші трудилися, ви ж у їхню працю вступили.»
  • Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
  • Численні ж самаряни з того міста увірували в нього з-за слів жінки, яка посвідчила: «Сказав мені все, що я робила».
  • Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала:
    — Он рассказал мне все, что я сделала.
  • Тож коли прийшли до нього самаряни, то просили, щоб лишився в них. Він і лишився на два дні там.
  • Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
  • Та й багато більше увірували з-за його слова.
  • И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Жінці ж вони сказали: «Віруємо не з-за самого твого оповідання — самі бо чули й знаємо, що направду він — світу Спаситель.»
  • Они говорили женщине:
    — Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
  • А по двох днях вийшов він ізвідти в Галилею.
  • Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
  • Сам бо Ісус посвідчив: «Не має пошанування пророк у своїй батьківщині.»
  • Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • Коли ж прибув у Галилею, то прийняли його галилеяни: бачили бо все те, що вчинив він був на святі в Єрусалимі, — вони бо теж ходили на те свято.
  • Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.
  • Він же подався знов у Кану Галилейську, де ото був перетворив воду на вино. А був один царський урядовець, син якого слабував у Капернаумі.
  • Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
  • Зачувши, що Ісус прибув з Юдеї в Галилею, прийшов він до нього та й заходився просити, аби прибув і оздоровив його сина, той бо мав уже вмирати.
  • Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
  • Ісус і каже до нього: «Не увіруєте, якщо не побачите чудес та див!»
  • Иисус сказал ему:
    — Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
  • А царський урядовець йому: «Господи, зійди, заки вмре моя дитина!»
  • Но придворный лишь ответил:
    — Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
  • Промовив Ісус до нього: «Іди, син твій живий.» Повірив чоловік слову, що вирік йому Ісус, та й пішов собі.
  • Иисус ответил:
    — Иди, твой сын будет жить.
    Человек поверил слову Иисуса и пошел.
  • А коли був уже в дорозі, слуги, що йому назустріч вийшли, сказали йому, що син його живий-здоровий.
  • Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
  • Він же спитав їх, о котрій годині йому полегшало. «Учора ввечері о сьомій годині пропасниця його полишила», — сказали вони йому.
  • Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:
    — Вчера в седьмом часу31 жар у него прошел.
  • І зрозумів батько, що о тій самій годині сталося те, коли ото Ісус йому сказав: «Син твій живий.» І увірував сам, та й увесь дім його.
  • Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить».
    Придворный и все его домашние поверили.
  • Це ж друге чудо вчинив Ісус, повернувшися з Юдеї у Галилею.
  • Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.

  • ← (Івана 3) | (Івана 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025