Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
По тому було свято юдейське, тож Ісус прибув до Єрусалиму.
Jesus Heals at the Pool of Bethesda
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
А є в Єрусалимі при Овечих воротах купелеве місце, по-єврейському воно зветься Витесда, що має п'ять критих переходів.
Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
Лежала в них сила недужих, сліпих, кривих, усохлих, які чекали, коли то зрушиться вода:
In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
ангел бо Господній сходив час від часу в купелеве місце та й заколочував воду, і хто, отже, перший поринав по тому, як вода заколочувалася, то одужував, — хоч яка б там була його хвороба.
For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
Один чоловік там був, що нездужав тридцять і вісім років.
But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
Побачив Ісус, що він лежить, а довідавшися, що було воно вже дуже довго, каже до нього: «Бажаєш одужати?»
Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
«Не маю нікого, пане, — одрікає йому недужий, — хто б мене, коли ото вода зрушиться, та й спустив у купіль: бо ось тільки я прийду, а вже інший передо мною поринає.»
The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
Мовить Ісус до нього: «Устань, візьми ложе твоє і ходи!»
Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
Відразу ж і одужав той чоловік, і взяв ложе своє і почав ходити. Був же той день — субота.
And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
Юдеї і кажуть до одужалого: «Субота адже ж! Не личить тобі ложе носити!»
The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
А той їм у відповідь: «Візьми ложе твоє і ходи, — сказав мені, хто мене оздоровив.»
He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
Спитали його: «Хто він — той, що сказав тобі: Візьми і ходи?»
They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
Та одужалий не знав, хто він, бо Ісус зник у натовпі, що юрмився на тому місці.
But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
Щойно потім знайшов його Ісус у храмі й мовив до нього: «Оце ти видужав, — тож не гріши більше, щоб щось гірше тобі не сталось.»
After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
Чоловік пішов і оповів юдеям, мовляв, той, хто його оздоровив, — Ісус.
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Ось тому й переслідували юдеї Ісуса: вчинив бо він те в суботу.
The Father and the Son
And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
А Ісус їм відрік: «Отець мій творить аж по сю пору, тож і я творю.»
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
За те ж юдеї ще дужче заповзялися, щоб убити його — не тільки за те, що суботу порушував, а й за те, що Бога своїм Отцем називав, робивши себе рівним Богові.
For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
І відповів їм Ісус, кажучи: «Істинно, істинно говорю вам: Не може Син нічого робити від себе самого, коли не бачить, що й Отець те саме робить. Бо що той робить, те так само й Син робить.
Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
Отець бо любить Сина й усе появляє йому, що сам чинить. І більші від цих діла появить йому, щоб ви дивувалися.
For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
Бо як Отець воскрешає померлих і оживлює, так і Син дає життя, кому захоче.
For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
Отець бо не судить нікого, а Синові дав він суд увесь,
for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
щоб усі почитали Сина так, як Отця почитають. Хто Сина не почитає, той не почитає Отця, який послав його.
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
Істинно, істинно говорю вам: Хто слухає моє слово й у того вірує, хто послав мене, — живе життям вічним, і на суд не приходить, бо від смерти перейшов у життя.
Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
Істинно, істинно говорю вам: Надходить час, — ба, вже й тепер він, — коли померлі вчують Сина Божого голос, а вчувши — оживуть.
Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
Бо як Отець має життя у собі, так і Синові дав, щоб мав життя у собі.
For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
І владу йому дав суд чинити, він бо — Син Чоловічий.
and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
І не дивуйтеся з того, бо надходить час, коли всі, хто у гробах, голос його вчують,
Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
і вийдуть ті, що чинили добро, на воскресіння життя. А ті, що зло чинили, — воскреснуть на суд.
and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
Не спроможен я нічого діяти від себе самого. Суджу я так, як чую, і суд мій справедливий, бо шукаю я не своєї волі, лише волі того, хто послав мене.
I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
Неправдиве моє свідоцтво, коли свідчу я сам за себе.
Testimonies about Jesus
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
Але за мене свідчить інший, і відаю я, що те його свідоцтво, яким він за мене свідчить, — правдиве.
It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
Послали ви були до Йоана, і він посвідчив правду.
Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
Я ж бо не від людини свідоцтво приймаю, але кажу вам це, щоб ви спаслися.
But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
Той був світич, який палає і світить, тож ви й побажали на часинку з світла повтішатись.
*He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Та в мене свідоцтво більше, ніж те Йоанове: діла оті, що їх Отець доручив мені для мого виконання, — ось ті саме діла, що їх я роблю, і свідчать за мене, що Отець мене послав.
But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
І Отець, який послав мене, свідчить за мене, лише ви ані голосу його не чули, ані виду його не бачили ніколи.
And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
І слова його не маєте, що перебувало б серед вас, — ви бо не віруєте в того, кого він послав.
and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.
Простежте Писання, в яких, як ото ви гадаєте, ваше життя вічне, — а й вони свідчать за мене!
Witness of the Scripture
Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
Але ви не бажаєте до мене прийти, щоб жити життям вічним.
and ye will not come to me that ye might have life.
Та я спізнав вас, що не маєте в собі любови до Бога.
but I know you, that ye have not the love of God in you.
В ім'я Отця мого прийшов я, а ви не приймаєте мене. Прийшов би інший у вашому імені, ви б такого прийняли.
I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Як можете ви вірувати, коли ви славу один від одного приймаєте, а слави, яка від самого Бога, не шукаєте?
How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
Не гадайте, що я перед Отцем винуватиму вас: Мойсей — ось обвинувач ваш, отой, на якого ви сподівання покладаєте.
Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
Бо якби вірили ви Мойсеєві, то й мені б ви вірили: про мене бо писав він!
for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.