Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
По тому було свято юдейське, тож Ісус прибув до Єрусалиму.
The Healing at the Pool on the Sabbath
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
А є в Єрусалимі при Овечих воротах купелеве місце, по-єврейському воно зветься Витесда, що має п'ять критих переходів.
Лежала в них сила недужих, сліпих, кривих, усохлих, які чекали, коли то зрушиться вода:
Один чоловік там був, що нездужав тридцять і вісім років.
One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.
Побачив Ісус, що він лежить, а довідавшися, що було воно вже дуже довго, каже до нього: «Бажаєш одужати?»
When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
«Не маю нікого, пане, — одрікає йому недужий, — хто б мене, коли ото вода зрушиться, та й спустив у купіль: бо ось тільки я прийду, а вже інший передо мною поринає.»
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me.”
Мовить Ісус до нього: «Устань, візьми ложе твоє і ходи!»
Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
Відразу ж і одужав той чоловік, і взяв ложе своє і почав ходити. Був же той день — субота.
And at once the man was healed, and he took up his bed and walked.
Now that day was the Sabbath.
Now that day was the Sabbath.
Юдеї і кажуть до одужалого: «Субота адже ж! Не личить тобі ложе носити!»
А той їм у відповідь: «Візьми ложе твоє і ходи, — сказав мені, хто мене оздоровив.»
But he answered them, “The man who healed me, that man said to me, ‘Take up your bed, and walk.’”
Спитали його: «Хто він — той, що сказав тобі: Візьми і ходи?»
They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”
Та одужалий не знав, хто він, бо Ісус зник у натовпі, що юрмився на тому місці.
Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
Щойно потім знайшов його Ісус у храмі й мовив до нього: «Оце ти видужав, — тож не гріши більше, щоб щось гірше тобі не сталось.»
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you.”
Чоловік пішов і оповів юдеям, мовляв, той, хто його оздоровив, — Ісус.
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
Ось тому й переслідували юдеї Ісуса: вчинив бо він те в суботу.
And this was why the Jews were persecuting Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
А Ісус їм відрік: «Отець мій творить аж по сю пору, тож і я творю.»
But Jesus answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
За те ж юдеї ще дужче заповзялися, щоб убити його — не тільки за те, що суботу порушував, а й за те, що Бога своїм Отцем називав, робивши себе рівним Богові.
Jesus Is Equal with God
This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
І відповів їм Ісус, кажучи: «Істинно, істинно говорю вам: Не може Син нічого робити від себе самого, коли не бачить, що й Отець те саме робить. Бо що той робить, те так само й Син робить.
Отець бо любить Сина й усе появляє йому, що сам чинить. І більші від цих діла появить йому, щоб ви дивувалися.
For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.
Бо як Отець воскрешає померлих і оживлює, так і Син дає життя, кому захоче.
For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
Отець бо не судить нікого, а Синові дав він суд увесь,
For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
щоб усі почитали Сина так, як Отця почитають. Хто Сина не почитає, той не почитає Отця, який послав його.
that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
Істинно, істинно говорю вам: Хто слухає моє слово й у того вірує, хто послав мене, — живе життям вічним, і на суд не приходить, бо від смерти перейшов у життя.
Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life.
Істинно, істинно говорю вам: Надходить час, — ба, вже й тепер він, — коли померлі вчують Сина Божого голос, а вчувши — оживуть.
“Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Бо як Отець має життя у собі, так і Синові дав, щоб мав життя у собі.
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
І владу йому дав суд чинити, він бо — Син Чоловічий.
And he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
І не дивуйтеся з того, бо надходить час, коли всі, хто у гробах, голос його вчують,
Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
і вийдуть ті, що чинили добро, на воскресіння життя. А ті, що зло чинили, — воскреснуть на суд.
and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
Не спроможен я нічого діяти від себе самого. Суджу я так, як чую, і суд мій справедливий, бо шукаю я не своєї волі, лише волі того, хто послав мене.
Witnesses to Jesus
“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
Неправдиве моє свідоцтво, коли свідчу я сам за себе.
If I alone bear witness about myself, my testimony is not true.
Але за мене свідчить інший, і відаю я, що те його свідоцтво, яким він за мене свідчить, — правдиве.
There is another who bears witness about me, and I know that the testimony that he bears about me is true.
Послали ви були до Йоана, і він посвідчив правду.
You sent to John, and he has borne witness to the truth.
Я ж бо не від людини свідоцтво приймаю, але кажу вам це, щоб ви спаслися.
Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.
Той був світич, який палає і світить, тож ви й побажали на часинку з світла повтішатись.
He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Та в мене свідоцтво більше, ніж те Йоанове: діла оті, що їх Отець доручив мені для мого виконання, — ось ті саме діла, що їх я роблю, і свідчать за мене, що Отець мене послав.
But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.
І Отець, який послав мене, свідчить за мене, лише ви ані голосу його не чули, ані виду його не бачили ніколи.
And the Father who sent me has himself borne witness about me. His voice you have never heard, his form you have never seen,
І слова його не маєте, що перебувало б серед вас, — ви бо не віруєте в того, кого він послав.
and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.
Простежте Писання, в яких, як ото ви гадаєте, ваше життя вічне, — а й вони свідчать за мене!
You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
Але ви не бажаєте до мене прийти, щоб жити життям вічним.
yet you refuse to come to me that you may have life.
Та я спізнав вас, що не маєте в собі любови до Бога.
But I know that you do not have the love of God within you.
В ім'я Отця мого прийшов я, а ви не приймаєте мене. Прийшов би інший у вашому імені, ви б такого прийняли.
I have come in my Father’s name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Як можете ви вірувати, коли ви славу один від одного приймаєте, а слави, яка від самого Бога, не шукаєте?
How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
Не гадайте, що я перед Отцем винуватиму вас: Мойсей — ось обвинувач ваш, отой, на якого ви сподівання покладаєте.
Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
Бо якби вірили ви Мойсеєві, то й мені б ви вірили: про мене бо писав він!
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me.