Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • По тому було свято юдейське, тож Ісус прибув до Єрусалиму.
  • Jesus Heals at the Pool of Bethesda

    After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • А є в Єрусалимі при Овечих воротах купелеве місце, по-єврейському воно зветься Витесда, що має п'ять критих переходів.
  • Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
  • Лежала в них сила недужих, сліпих, кривих, усохлих, які чекали, коли то зрушиться вода:
  • In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  • ангел бо Господній сходив час від часу в купелеве місце та й заколочував воду, і хто, отже, перший поринав по тому, як вода заколочувалася, то одужував, — хоч яка б там була його хвороба.
  • For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
  • Один чоловік там був, що нездужав тридцять і вісім років.
  • And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
  • Побачив Ісус, що він лежить, а довідавшися, що було воно вже дуже довго, каже до нього: «Бажаєш одужати?»
  • When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
  • «Не маю нікого, пане, — одрікає йому недужий, — хто б мене, коли ото вода зрушиться, та й спустив у купіль: бо ось тільки я прийду, а вже інший передо мною поринає.»
  • The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
  • Мовить Ісус до нього: «Устань, візьми ложе твоє і ходи!»
  • Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
  • Відразу ж і одужав той чоловік, і взяв ложе своє і почав ходити. Був же той день — субота.
  • And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
  • Юдеї і кажуть до одужалого: «Субота адже ж! Не личить тобі ложе носити!»
  • The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
  • А той їм у відповідь: «Візьми ложе твоє і ходи, — сказав мені, хто мене оздоровив.»
  • He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  • Спитали його: «Хто він — той, що сказав тобі: Візьми і ходи?»
  • Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
  • Та одужалий не знав, хто він, бо Ісус зник у натовпі, що юрмився на тому місці.
  • And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
  • Щойно потім знайшов його Ісус у храмі й мовив до нього: «Оце ти видужав, — тож не гріши більше, щоб щось гірше тобі не сталось.»
  • Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
  • Чоловік пішов і оповів юдеям, мовляв, той, хто його оздоровив, — Ісус.
  • The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
  • Ось тому й переслідували юдеї Ісуса: вчинив бо він те в суботу.
  • The Father and the Son

    And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
  • А Ісус їм відрік: «Отець мій творить аж по сю пору, тож і я творю.»
  • But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
  • За те ж юдеї ще дужче заповзялися, щоб убити його — не тільки за те, що суботу порушував, а й за те, що Бога своїм Отцем називав, робивши себе рівним Богові.
  • Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
  • І відповів їм Ісус, кажучи: «Істинно, істинно говорю вам: Не може Син нічого робити від себе самого, коли не бачить, що й Отець те саме робить. Бо що той робить, те так само й Син робить.
  • Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
  • Отець бо любить Сина й усе появляє йому, що сам чинить. І більші від цих діла появить йому, щоб ви дивувалися.
  • For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
  • Бо як Отець воскрешає померлих і оживлює, так і Син дає життя, кому захоче.
  • For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
  • Отець бо не судить нікого, а Синові дав він суд увесь,
  • For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
  • щоб усі почитали Сина так, як Отця почитають. Хто Сина не почитає, той не почитає Отця, який послав його.
  • That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто слухає моє слово й у того вірує, хто послав мене, — живе життям вічним, і на суд не приходить, бо від смерти перейшов у життя.
  • Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
  • Істинно, істинно говорю вам: Надходить час, — ба, вже й тепер він, — коли померлі вчують Сина Божого голос, а вчувши — оживуть.
  • Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
  • Бо як Отець має життя у собі, так і Синові дав, щоб мав життя у собі.
  • For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
  • І владу йому дав суд чинити, він бо — Син Чоловічий.
  • And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
  • І не дивуйтеся з того, бо надходить час, коли всі, хто у гробах, голос його вчують,
  • Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
  • і вийдуть ті, що чинили добро, на воскресіння життя. А ті, що зло чинили, — воскреснуть на суд.
  • And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
  • Не спроможен я нічого діяти від себе самого. Суджу я так, як чую, і суд мій справедливий, бо шукаю я не своєї волі, лише волі того, хто послав мене.
  • I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
  • Неправдиве моє свідоцтво, коли свідчу я сам за себе.
  • Testimonies about Jesus

    If I bear witness of myself, my witness is not true.
  • Але за мене свідчить інший, і відаю я, що те його свідоцтво, яким він за мене свідчить, — правдиве.
  • There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
  • Послали ви були до Йоана, і він посвідчив правду.
  • Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  • Я ж бо не від людини свідоцтво приймаю, але кажу вам це, щоб ви спаслися.
  • But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
  • Той був світич, який палає і світить, тож ви й побажали на часинку з світла повтішатись.
  • He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • Та в мене свідоцтво більше, ніж те Йоанове: діла оті, що їх Отець доручив мені для мого виконання, — ось ті саме діла, що їх я роблю, і свідчать за мене, що Отець мене послав.
  • But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
  • І Отець, який послав мене, свідчить за мене, лише ви ані голосу його не чули, ані виду його не бачили ніколи.
  • And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
  • І слова його не маєте, що перебувало б серед вас, — ви бо не віруєте в того, кого він послав.
  • And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
  • Простежте Писання, в яких, як ото ви гадаєте, ваше життя вічне, — а й вони свідчать за мене!
  • Witness of the Scripture

    Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
  • Але ви не бажаєте до мене прийти, щоб жити життям вічним.
  • And ye will not come to me, that ye might have life.
  • Слави не приймаю я від людей.
  • I receive not honour from men.
  • Та я спізнав вас, що не маєте в собі любови до Бога.
  • But I know you, that ye have not the love of God in you.
  • В ім'я Отця мого прийшов я, а ви не приймаєте мене. Прийшов би інший у вашому імені, ви б такого прийняли.
  • I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
  • Як можете ви вірувати, коли ви славу один від одного приймаєте, а слави, яка від самого Бога, не шукаєте?
  • How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
  • Не гадайте, що я перед Отцем винуватиму вас: Мойсей — ось обвинувач ваш, отой, на якого ви сподівання покладаєте.
  • Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
  • Бо якби вірили ви Мойсеєві, то й мені б ви вірили: про мене бо писав він!
  • For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
  • Не віривши ж його писанням — як моїм словам повірите?»
  • But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025