Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
По тому було свято юдейське, тож Ісус прибув до Єрусалиму.
Jesus Heals at the Pool of Bethesda
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
А є в Єрусалимі при Овечих воротах купелеве місце, по-єврейському воно зветься Витесда, що має п'ять критих переходів.
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
Лежала в них сила недужих, сліпих, кривих, усохлих, які чекали, коли то зрушиться вода:
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
ангел бо Господній сходив час від часу в купелеве місце та й заколочував воду, і хто, отже, перший поринав по тому, як вода заколочувалася, то одужував, — хоч яка б там була його хвороба.
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
Один чоловік там був, що нездужав тридцять і вісім років.
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
Побачив Ісус, що він лежить, а довідавшися, що було воно вже дуже довго, каже до нього: «Бажаєш одужати?»
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
«Не маю нікого, пане, — одрікає йому недужий, — хто б мене, коли ото вода зрушиться, та й спустив у купіль: бо ось тільки я прийду, а вже інший передо мною поринає.»
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Мовить Ісус до нього: «Устань, візьми ложе твоє і ходи!»
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Відразу ж і одужав той чоловік, і взяв ложе своє і почав ходити. Був же той день — субота.
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
Юдеї і кажуть до одужалого: «Субота адже ж! Не личить тобі ложе носити!»
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
А той їм у відповідь: «Візьми ложе твоє і ходи, — сказав мені, хто мене оздоровив.»
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
Спитали його: «Хто він — той, що сказав тобі: Візьми і ходи?»
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
Та одужалий не знав, хто він, бо Ісус зник у натовпі, що юрмився на тому місці.
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
Щойно потім знайшов його Ісус у храмі й мовив до нього: «Оце ти видужав, — тож не гріши більше, щоб щось гірше тобі не сталось.»
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
Чоловік пішов і оповів юдеям, мовляв, той, хто його оздоровив, — Ісус.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
Ось тому й переслідували юдеї Ісуса: вчинив бо він те в суботу.
The Father and the Son
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
А Ісус їм відрік: «Отець мій творить аж по сю пору, тож і я творю.»
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
За те ж юдеї ще дужче заповзялися, щоб убити його — не тільки за те, що суботу порушував, а й за те, що Бога своїм Отцем називав, робивши себе рівним Богові.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
І відповів їм Ісус, кажучи: «Істинно, істинно говорю вам: Не може Син нічого робити від себе самого, коли не бачить, що й Отець те саме робить. Бо що той робить, те так само й Син робить.
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
Отець бо любить Сина й усе появляє йому, що сам чинить. І більші від цих діла появить йому, щоб ви дивувалися.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
Бо як Отець воскрешає померлих і оживлює, так і Син дає життя, кому захоче.
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
Отець бо не судить нікого, а Синові дав він суд увесь,
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
щоб усі почитали Сина так, як Отця почитають. Хто Сина не почитає, той не почитає Отця, який послав його.
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
Істинно, істинно говорю вам: Хто слухає моє слово й у того вірує, хто послав мене, — живе життям вічним, і на суд не приходить, бо від смерти перейшов у життя.
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
Істинно, істинно говорю вам: Надходить час, — ба, вже й тепер він, — коли померлі вчують Сина Божого голос, а вчувши — оживуть.
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
Бо як Отець має життя у собі, так і Синові дав, щоб мав життя у собі.
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
І владу йому дав суд чинити, він бо — Син Чоловічий.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
І не дивуйтеся з того, бо надходить час, коли всі, хто у гробах, голос його вчують,
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
і вийдуть ті, що чинили добро, на воскресіння життя. А ті, що зло чинили, — воскреснуть на суд.
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
Не спроможен я нічого діяти від себе самого. Суджу я так, як чую, і суд мій справедливий, бо шукаю я не своєї волі, лише волі того, хто послав мене.
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
Неправдиве моє свідоцтво, коли свідчу я сам за себе.
Testimonies about Jesus
If I bear witness of myself, my witness is not true.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
Але за мене свідчить інший, і відаю я, що те його свідоцтво, яким він за мене свідчить, — правдиве.
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
Послали ви були до Йоана, і він посвідчив правду.
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
Я ж бо не від людини свідоцтво приймаю, але кажу вам це, щоб ви спаслися.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
Той був світич, який палає і світить, тож ви й побажали на часинку з світла повтішатись.
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Та в мене свідоцтво більше, ніж те Йоанове: діла оті, що їх Отець доручив мені для мого виконання, — ось ті саме діла, що їх я роблю, і свідчать за мене, що Отець мене послав.
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
І Отець, який послав мене, свідчить за мене, лише ви ані голосу його не чули, ані виду його не бачили ніколи.
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
І слова його не маєте, що перебувало б серед вас, — ви бо не віруєте в того, кого він послав.
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
Простежте Писання, в яких, як ото ви гадаєте, ваше життя вічне, — а й вони свідчать за мене!
Witness of the Scripture
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
Але ви не бажаєте до мене прийти, щоб жити життям вічним.
And ye will not come to me, that ye might have life.
Та я спізнав вас, що не маєте в собі любови до Бога.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
В ім'я Отця мого прийшов я, а ви не приймаєте мене. Прийшов би інший у вашому імені, ви б такого прийняли.
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Як можете ви вірувати, коли ви славу один від одного приймаєте, а слави, яка від самого Бога, не шукаєте?
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
Не гадайте, що я перед Отцем винуватиму вас: Мойсей — ось обвинувач ваш, отой, на якого ви сподівання покладаєте.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
Бо якби вірили ви Мойсеєві, то й мені б ви вірили: про мене бо писав він!
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.