Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • По тому було свято юдейське, тож Ісус прибув до Єрусалиму.
  • The Healing at Bethesda

    After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • А є в Єрусалимі при Овечих воротах купелеве місце, по-єврейському воно зветься Витесда, що має п'ять критих переходів.
  • Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
  • Лежала в них сила недужих, сліпих, кривих, усохлих, які чекали, коли то зрушиться вода:
  • In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;
  • ангел бо Господній сходив час від часу в купелеве місце та й заколочував воду, і хто, отже, перший поринав по тому, як вода заколочувалася, то одужував, — хоч яка б там була його хвороба.
  • for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
  • Один чоловік там був, що нездужав тридцять і вісім років.
  • A man was there who had been ill for thirty-eight years.
  • Побачив Ісус, що він лежить, а довідавшися, що було воно вже дуже довго, каже до нього: «Бажаєш одужати?»
  • When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”
  • «Не маю нікого, пане, — одрікає йому недужий, — хто б мене, коли ото вода зрушиться, та й спустив у купіль: бо ось тільки я прийду, а вже інший передо мною поринає.»
  • The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
  • Мовить Ісус до нього: «Устань, візьми ложе твоє і ходи!»
  • Jesus said to him, “Get up, pick up your pallet and walk.”
  • Відразу ж і одужав той чоловік, і взяв ложе своє і почав ходити. Був же той день — субота.
  • Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk.
    Now it was the Sabbath on that day.
  • Юдеї і кажуть до одужалого: «Субота адже ж! Не личить тобі ложе носити!»
  • So the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
  • А той їм у відповідь: «Візьми ложе твоє і ходи, — сказав мені, хто мене оздоровив.»
  • But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
  • Спитали його: «Хто він — той, що сказав тобі: Візьми і ходи?»
  • They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
  • Та одужалий не знав, хто він, бо Ісус зник у натовпі, що юрмився на тому місці.
  • But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
  • Щойно потім знайшов його Ісус у храмі й мовив до нього: «Оце ти видужав, — тож не гріши більше, щоб щось гірше тобі не сталось.»
  • Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
  • Чоловік пішов і оповів юдеям, мовляв, той, хто його оздоровив, — Ісус.
  • The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
  • Ось тому й переслідували юдеї Ісуса: вчинив бо він те в суботу.
  • For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
  • А Ісус їм відрік: «Отець мій творить аж по сю пору, тож і я творю.»
  • But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.”
  • За те ж юдеї ще дужче заповзялися, щоб убити його — не тільки за те, що суботу порушував, а й за те, що Бога своїм Отцем називав, робивши себе рівним Богові.

  • Jesus’ Equality with God

    For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
  • І відповів їм Ісус, кажучи: «Істинно, істинно говорю вам: Не може Син нічого робити від себе самого, коли не бачить, що й Отець те саме робить. Бо що той робить, те так само й Син робить.
  • Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
  • Отець бо любить Сина й усе появляє йому, що сам чинить. І більші від цих діла появить йому, щоб ви дивувалися.
  • “For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
  • Бо як Отець воскрешає померлих і оживлює, так і Син дає життя, кому захоче.
  • “For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
  • Отець бо не судить нікого, а Синові дав він суд увесь,
  • “For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
  • щоб усі почитали Сина так, як Отця почитають. Хто Сина не почитає, той не почитає Отця, який послав його.
  • so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто слухає моє слово й у того вірує, хто послав мене, — живе життям вічним, і на суд не приходить, бо від смерти перейшов у життя.
  • “Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
  • Істинно, істинно говорю вам: Надходить час, — ба, вже й тепер він, — коли померлі вчують Сина Божого голос, а вчувши — оживуть.

  • Two Resurrections

    “Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
  • Бо як Отець має життя у собі, так і Синові дав, щоб мав життя у собі.
  • “For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
  • І владу йому дав суд чинити, він бо — Син Чоловічий.
  • and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
  • І не дивуйтеся з того, бо надходить час, коли всі, хто у гробах, голос його вчують,
  • “Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
  • і вийдуть ті, що чинили добро, на воскресіння життя. А ті, що зло чинили, — воскреснуть на суд.
  • and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
  • Не спроможен я нічого діяти від себе самого. Суджу я так, як чую, і суд мій справедливий, бо шукаю я не своєї волі, лише волі того, хто послав мене.
  • “I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
  • Неправдиве моє свідоцтво, коли свідчу я сам за себе.
  • “If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
  • Але за мене свідчить інший, і відаю я, що те його свідоцтво, яким він за мене свідчить, — правдиве.
  • “There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.
  • Послали ви були до Йоана, і він посвідчив правду.

  • Witness of John

    “You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • Я ж бо не від людини свідоцтво приймаю, але кажу вам це, щоб ви спаслися.
  • “But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
  • Той був світич, який палає і світить, тож ви й побажали на часинку з світла повтішатись.
  • “He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • Та в мене свідоцтво більше, ніж те Йоанове: діла оті, що їх Отець доручив мені для мого виконання, — ось ті саме діла, що їх я роблю, і свідчать за мене, що Отець мене послав.

  • Witness of Works

    “But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish — the very works that I do — testify about Me, that the Father has sent Me.
  • І Отець, який послав мене, свідчить за мене, лише ви ані голосу його не чули, ані виду його не бачили ніколи.

  • Witness of the Father

    “And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
  • І слова його не маєте, що перебувало б серед вас, — ви бо не віруєте в того, кого він послав.
  • “You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.
  • Простежте Писання, в яких, як ото ви гадаєте, ваше життя вічне, — а й вони свідчать за мене!

  • Witness of the Scripture

    “You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
  • Але ви не бажаєте до мене прийти, щоб жити життям вічним.
  • and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
  • Слави не приймаю я від людей.
  • “I do not receive glory from men;
  • Та я спізнав вас, що не маєте в собі любови до Бога.
  • but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
  • В ім'я Отця мого прийшов я, а ви не приймаєте мене. Прийшов би інший у вашому імені, ви б такого прийняли.
  • “I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
  • Як можете ви вірувати, коли ви славу один від одного приймаєте, а слави, яка від самого Бога, не шукаєте?
  • “How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
  • Не гадайте, що я перед Отцем винуватиму вас: Мойсей — ось обвинувач ваш, отой, на якого ви сподівання покладаєте.
  • “Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
  • Бо якби вірили ви Мойсеєві, то й мені б ви вірили: про мене бо писав він!
  • “For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
  • Не віривши ж його писанням — як моїм словам повірите?»
  • “But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025