Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • По тому було свято юдейське, тож Ісус прибув до Єрусалиму.
  • Jesus Heals a Lame Man

    Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
  • А є в Єрусалимі при Овечих воротах купелеве місце, по-єврейському воно зветься Витесда, що має п'ять критих переходів.
  • Inside the city, near the Sheep Gate, was the pool of Bethesda,a with five covered porches.
  • Лежала в них сила недужих, сліпих, кривих, усохлих, які чекали, коли то зрушиться вода:
  • Crowds of sick people — blind, lame, or paralyzed — lay on the porches.b
  • Один чоловік там був, що нездужав тридцять і вісім років.
  • One of the men lying there had been sick for thirty-eight years.
  • Побачив Ісус, що він лежить, а довідавшися, що було воно вже дуже довго, каже до нього: «Бажаєш одужати?»
  • When Jesus saw him and knew he had been ill for a long time, he asked him, “Would you like to get well?”
  • «Не маю нікого, пане, — одрікає йому недужий, — хто б мене, коли ото вода зрушиться, та й спустив у купіль: бо ось тільки я прийду, а вже інший передо мною поринає.»
  • “I can’t, sir,” the sick man said, “for I have no one to put me into the pool when the water bubbles up. Someone else always gets there ahead of me.”
  • Мовить Ісус до нього: «Устань, візьми ложе твоє і ходи!»
  • Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk!”
  • Відразу ж і одужав той чоловік, і взяв ложе своє і почав ходити. Був же той день — субота.
  • Instantly, the man was healed! He rolled up his sleeping mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath,
  • Юдеї і кажуть до одужалого: «Субота адже ж! Не личить тобі ложе носити!»
  • so the Jewish leaders objected. They said to the man who was cured, “You can’t work on the Sabbath! The law doesn’t allow you to carry that sleeping mat!”
  • А той їм у відповідь: «Візьми ложе твоє і ходи, — сказав мені, хто мене оздоровив.»
  • But he replied, “The man who healed me told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
  • Спитали його: «Хто він — той, що сказав тобі: Візьми і ходи?»
  • “Who said such a thing as that?” they demanded.
  • Та одужалий не знав, хто він, бо Ісус зник у натовпі, що юрмився на тому місці.
  • The man didn’t know, for Jesus had disappeared into the crowd.
  • Щойно потім знайшов його Ісус у храмі й мовив до нього: «Оце ти видужав, — тож не гріши більше, щоб щось гірше тобі не сталось.»
  • But afterward Jesus found him in the Temple and told him, “Now you are well; so stop sinning, or something even worse may happen to you.”
  • Чоловік пішов і оповів юдеям, мовляв, той, хто його оздоровив, — Ісус.
  • Then the man went and told the Jewish leaders that it was Jesus who had healed him.
  • Ось тому й переслідували юдеї Ісуса: вчинив бо він те в суботу.

  • Jesus Claims to Be the Son of God

    So the Jewish leaders began harassingc Jesus for breaking the Sabbath rules.
  • А Ісус їм відрік: «Отець мій творить аж по сю пору, тож і я творю.»
  • But Jesus replied, “My Father is always working, and so am I.”
  • За те ж юдеї ще дужче заповзялися, щоб убити його — не тільки за те, що суботу порушував, а й за те, що Бога своїм Отцем називав, робивши себе рівним Богові.
  • So the Jewish leaders tried all the harder to find a way to kill him. For he not only broke the Sabbath, he called God his Father, thereby making himself equal with God.
  • І відповів їм Ісус, кажучи: «Істинно, істинно говорю вам: Не може Син нічого робити від себе самого, коли не бачить, що й Отець те саме робить. Бо що той робить, те так само й Син робить.
  • So Jesus explained, “I tell you the truth, the Son can do nothing by himself. He does only what he sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son also does.
  • Отець бо любить Сина й усе появляє йому, що сам чинить. І більші від цих діла появить йому, щоб ви дивувалися.
  • For the Father loves the Son and shows him everything he is doing. In fact, the Father will show him how to do even greater works than healing this man. Then you will truly be astonished.
  • Бо як Отець воскрешає померлих і оживлює, так і Син дає життя, кому захоче.
  • For just as the Father gives life to those he raises from the dead, so the Son gives life to anyone he wants.
  • Отець бо не судить нікого, а Синові дав він суд увесь,
  • In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge,
  • щоб усі почитали Сина так, як Отця почитають. Хто Сина не почитає, той не почитає Отця, який послав його.
  • so that everyone will honor the Son, just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son is certainly not honoring the Father who sent him.
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто слухає моє слово й у того вірує, хто послав мене, — живе життям вічним, і на суд не приходить, бо від смерти перейшов у життя.
  • “I tell you the truth, those who listen to my message and believe in God who sent me have eternal life. They will never be condemned for their sins, but they have already passed from death into life.
  • Істинно, істинно говорю вам: Надходить час, — ба, вже й тепер він, — коли померлі вчують Сина Божого голос, а вчувши — оживуть.
  • “And I assure you that the time is coming, indeed it’s here now, when the dead will hear my voice — the voice of the Son of God. And those who listen will live.
  • Бо як Отець має життя у собі, так і Синові дав, щоб мав життя у собі.
  • The Father has life in himself, and he has granted that same life-giving power to his Son.
  • І владу йому дав суд чинити, він бо — Син Чоловічий.
  • And he has given him authority to judge everyone because he is the Son of Man.d
  • І не дивуйтеся з того, бо надходить час, коли всі, хто у гробах, голос його вчують,
  • Don’t be so surprised! Indeed, the time is coming when all the dead in their graves will hear the voice of God’s Son,
  • і вийдуть ті, що чинили добро, на воскресіння життя. А ті, що зло чинили, — воскреснуть на суд.
  • and they will rise again. Those who have done good will rise to experience eternal life, and those who have continued in evil will rise to experience judgment.
  • Не спроможен я нічого діяти від себе самого. Суджу я так, як чую, і суд мій справедливий, бо шукаю я не своєї волі, лише волі того, хто послав мене.
  • I can do nothing on my own. I judge as God tells me. Therefore, my judgment is just, because I carry out the will of the one who sent me, not my own will.
  • Неправдиве моє свідоцтво, коли свідчу я сам за себе.

  • Witnesses to Jesus

    “If I were to testify on my own behalf, my testimony would not be valid.
  • Але за мене свідчить інший, і відаю я, що те його свідоцтво, яким він за мене свідчить, — правдиве.
  • But someone else is also testifying about me, and I assure you that everything he says about me is true.
  • Послали ви були до Йоана, і він посвідчив правду.
  • In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
  • Я ж бо не від людини свідоцтво приймаю, але кажу вам це, щоб ви спаслися.
  • Of course, I have no need of human witnesses, but I say these things so you might be saved.
  • Той був світич, який палає і світить, тож ви й побажали на часинку з світла повтішатись.
  • John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
  • Та в мене свідоцтво більше, ніж те Йоанове: діла оті, що їх Отець доручив мені для мого виконання, — ось ті саме діла, що їх я роблю, і свідчать за мене, що Отець мене послав.
  • But I have a greater witness than John — my teachings and my miracles. The Father gave me these works to accomplish, and they prove that he sent me.
  • І Отець, який послав мене, свідчить за мене, лише ви ані голосу його не чули, ані виду його не бачили ніколи.
  • And the Father who sent me has testified about me himself. You have never heard his voice or seen him face to face,
  • І слова його не маєте, що перебувало б серед вас, — ви бо не віруєте в того, кого він послав.
  • and you do not have his message in your hearts, because you do not believe me — the one he sent to you.
  • Простежте Писання, в яких, як ото ви гадаєте, ваше життя вічне, — а й вони свідчать за мене!
  • “You search the Scriptures because you think they give you eternal life. But the Scriptures point to me!
  • Але ви не бажаєте до мене прийти, щоб жити життям вічним.
  • Yet you refuse to come to me to receive this life.
  • Слави не приймаю я від людей.
  • “Your approval means nothing to me,
  • Та я спізнав вас, що не маєте в собі любови до Бога.
  • because I know you don’t have God’s love within you.
  • В ім'я Отця мого прийшов я, а ви не приймаєте мене. Прийшов би інший у вашому імені, ви б такого прийняли.
  • For I have come to you in my Father’s name, and you have rejected me. Yet if others come in their own name, you gladly welcome them.
  • Як можете ви вірувати, коли ви славу один від одного приймаєте, а слави, яка від самого Бога, не шукаєте?
  • No wonder you can’t believe! For you gladly honor each other, but you don’t care about the honor that comes from the one who alone is God.e
  • Не гадайте, що я перед Отцем винуватиму вас: Мойсей — ось обвинувач ваш, отой, на якого ви сподівання покладаєте.
  • “Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
  • Бо якби вірили ви Мойсеєві, то й мені б ви вірили: про мене бо писав він!
  • If you really believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
  • Не віривши ж його писанням — як моїм словам повірите?»
  • But since you don’t believe what he wrote, how will you believe what I say?”

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025