Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 6:31
-
Переклад Хоменка
Батьки наші манну в пустині споживали, як ото написано: Дав їм хліб з неба їсти.»
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти. -
(ua) Сучасний переклад ·
Наші пращури їли манну Небесну в пустелі, як про це написано у Святому Писанні: „Він послав їм хліб з Небес, щоб вони їли”». -
(ua) Переклад Огієнка ·
Наші отці́ їли ма́нну в пустині, як написано: „Хліб із неба їм дав на поживу“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Наші батьки їли манну в пустелі, згідно з написаним: Хліб з неба дав їм їсти! -
(ru) Синодальный перевод ·
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «хлеб с неба дал им есть». -
(en) King James Bible ·
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. -
(en) English Standard Version ·
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’” -
(ru) Новый русский перевод ·
Например, отцы наши ели манну38 в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».39 -
(en) New King James Version ·
Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Наши предки питались в пустыне манной, которую им послал Бог, как и написано в Писании: "И послал Он им хлеб с небес, чтобы ели они". -
(en) New American Standard Bible ·
“Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.’” -
(en) Darby Bible Translation ·
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.