Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Новый русский перевод
По тому пішов Ісус на той бік Галилейського Тиверіядського моря.
После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют , Тибериадского озера.
І йшла за ним сила народу, бачили бо чуда, які вчинив він із недужими.
За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
Тож зійшов Ісус на гору й сів там з учнями своїми.
Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
Підвівши ж очі й побачивши, що сила людей іде до нього, каже до Филипа: «Де хліба нам купити, щоб оцим дати їсти?»
Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу:
— Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
— Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
Мовив же так, іспитуючи його, знав бо сам, що має робити.
Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
Озвався ж до нього Филип: «Хліба й за двісті динаріїв не вистачило б, аби кожному з них хоч трохи припало.»
Филипп ответил:
— Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
— Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
Але говорить до нього один з учнів, Андрій, брат Симона Петра:
Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
«Є тут один хлопчина; він має п'ять ячмінних хлібів ще й дві риби. Та що це на таку многоту!»
— Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
І мовив Ісус: «Веліте людям сісти.» Було ж багато трави на тому місці. Отож посідали чоловіки — числом тисяч із п'ять.
Иисус сказал:
— Велите людям возлечь.
Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
— Велите людям возлечь.
Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
І взяв Ісус хліби й, воздавши хвалу, розподілив серед тих, що сиділи; так само й риби: скільки хотіли.
Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
Коли ж вони наситилися, то мовив до своїх учнів: «Зберіть кавалки, що позоставалися, щоб нічого не пропало.»
Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам:
— Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
— Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
Отож зібрали — і наповнили дванадцять кошів куснями ячмінного хліба, які залишилися були в тих, що їли.
Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.
Люди ж, побачивши чудо, яке сподіяв Ісус, заговорили: «Це справді той пророк, що має прийти у світ.»
Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить:
— Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
— Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
І довідався Ісус, що вони мають намір прийти й узяти його, щоб зробити царем, — і віддалився сам-один на гору знов.
Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем,36 и поэтому снова ушел на гору один.
Коли ж настав вечір, учні його зійшли на морське узбережжя
Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
і, ввійшовши в човен, попливли на той бік моря, до Капернауму. Уже й посутеніло, а Ісус ще не був прийшов до них.
и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
Пропливли вони з двадцять п'ять чи тридцять стадій, аж бачать — Ісус іде морем, до човна зближається, — та й налякались.
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий,37 они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
І хотіли його взяти у човен, але човен відразу пристав до землі, до якої прямували.
Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.
А наступного дня народ, що стояв по той бік моря, бачив, що не було там іншого човна, тільки один, до якого Ісус не ввійшов разом з учнями своїми і яким його учні відпливли самі.
На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.
Інші ж човни прибули з Тиверіяди близько до того місця, де їли хліб, коли то Господь склав був подяку.
К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
Отож, коли народ побачив, що нема там ані Ісуса, ані його учнів, то сіли в човни і прибули до Капернауму, шукаючи Ісуса.
Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
Знайшовши його по тім боці моря, мовили до нього: «Учителю, коли ж ти прибув сюди?»
Они нашли Его на противоположном берегу и спросили:
— Рабби, когда Ты сюда пришел?
— Рабби, когда Ты сюда пришел?
А Ісус їм у відповідь: «Істинно, істинно говорю вам: Ви шукаєте мене не тому, що чуда бачили, а тому, що хліб їли та й наситилися.
Иисус ответил:
— Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
— Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
Працюйте не на ту їжу, яка проминає, лише на ту їжу, яка залишається на життя вічне, — яку як дасть вам Син Чоловічий, бо його Бог Отець назнаменував.»
Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.
Вони ж мовили до нього: «Що робити нам, щоб діла Божі чинити?»
Они спросили:
— Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
— Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
А Ісус відповів і сказав їм: «Діло Боже — вірувати в того, кого він послав.»
Иисус ответил:
— Дело, угодное Богу, — это верить в Того, Кого Он послал.
— Дело, угодное Богу, — это верить в Того, Кого Он послал.
Тоді вони йому: «Який же знак твориш ти, щоб ми побачили й увірували в тебе? Що вчиниш?
Они спросили:
— Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
— Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
Батьки наші манну в пустині споживали, як ото написано: Дав їм хліб з неба їсти.»
Например, отцы наши ели манну38 в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».39
Ісус же сказав їм: «Істинно, істинно говорю вам: Не Мойсей дав хліб вам з неба, лише Отець мій дає вам хліб правдивий з неба.
Иисус сказал им:
— Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
— Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
Божий бо хліб той, що з неба сходить і життя світові дає.»
Потому что хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
Мовили тоді до нього: «Господи, хліба такого давай нам повсякчасно!»
Тогда они стали просить Его:
— Господин, давай нам всегда такой хлеб.
— Господин, давай нам всегда такой хлеб.
Ісус же їм: «Я — хліб життя. Хто приходить до мене — не голодуватиме; хто в мене вірує — не матиме спраги ніколи.
Иисус сказал:
— Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
— Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
Та я сказав був вам: Ви й бачили мене, а не віруєте.
Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
Усе, що Отець мені дає, прийде до мене, і того, хто до мене прибуде, я не відкину;
Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
бо зійшов я з неба не для того, щоб волю власну чинити, а волю того, хто мене послав.
Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
Оце ж воля того, хто мене послав: щоб з усього, що він дав мені, я нічого не погубив, лише воскресив його останнього дня.
А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.
Така бо воля мого Отця: щоб кожен, хто Сина бачить і вірує в нього, жив життям вічним і щоб я воскресив його останнього дня.»
Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День.
І обурились юдеї на нього, що сказав був: «Я хліб, який з неба зійшов»,
Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
і говорили: «Чи то ж не Ісус, син Йосифів, що його батька-матір ми знаємо? Як же він тепер твердить: Я зійшов з неба?»
Они говорили:
— Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
— Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
Ніхто не спроможен прийти до мене, коли Отець, який послав мене, не приведе його, — і я воскрешу його останнього дня.
Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.
Написано в пророків: Усі будуть поучені Богом. Кожен, хто вчув від Отця, той, навчившися, до мене приходить.
У пророков записано: «Они будут все научены Богом».40 Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
Не (кажу), щоб хтось Отця бачив, бо той тільки Отця бачив, хто від Бога.
Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
Істинно, істинно говорю вам: Хто вірує, той живе життям вічним.
Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня , имеет жизнь вечную.
Батьки ваші манну в пустині споживали, — і померли.
Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
Це ж хліб, що з неба сходить, щоб той, хто їстиме його, не вмер.
Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.
Я — хліб живий, що з неба зійшов. Коли хтось цей хліб їстиме, житиме повіки. І хліб, що його я дам, це — тіло моє за життя світу.»
Я — живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб — тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.
Отож юдеї заходилися сперечатись між собою, кажучи: «Як отой може нам своє тіло дати їсти?»
Тогда между иудеями начался спор:
— Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
— Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
А Ісус їм: «Істинно, істинно говорю вам: Якщо не споживатимете тіло Чоловічого Сина й не питимете його кров, не матимете життя в собі.
Иисус сказал им:
— Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.
— Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.
Хто тіло моє їсть і кров мою п'є, той живе життям вічним, і я воскрешу його останнього дня.
Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,
Бо тіло моє — їжа правдива, і кров моя — правдивий напій.
потому что тело Мое — это истинная пища, и кровь Моя — это истинное питье.
Хто споживає тіло моє і кров мою п'є, той у мені перебуває, а я — в ньому.
Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.
Як мене Отець живий послав, і я Отцем живу, так і той хто споживає мене, житиме мною.
Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
Це й хліб, що зійшов з неба. Не як ото манну їли батьки ваші, а померли: хто цей хліб споживатиме, той повіки житиме.»
Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
Те говорив він, коли навчав у Капернаумі, у синагозі.
Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме.
Почувши це, багато з-поміж його учнів говорили: «Жорстока ця мова! Хто може її слухати?»
Многие из Его учеников, услышав это, говорили:
— Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
— Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
Ісус же, знавши в собі що учні його обурюються з того приводу, мовив до них: «Чи вводить вас теє у спокусу?
Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им:
— Вас это задевает?
— Вас это задевает?
А коли побачите, як Син Чоловічий зноситиметься туди, де був спочатку, — що тоді?
А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?
Оживлює дух, тіло ж не допомагає ні в чому. Дух — ті слова що їх я вимовив до вас, вони й життя.
Дух дает жизнь, человеку это не под силу.41 Слова, которые Я вам говорил, — это дух и жизнь.
Деякі з вас, однак, не вірують.» Ісус бо знав від самого початку, хто ті, які не вірують, і хто той, що зрадить його.
Но некоторые из вас не верят.
(Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
(Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
Тож додав: «Ось чому я сказав вам, що ніхто не спроможен прийти до мене, коли йому того не буде дано Отцем.»
Он продолжал:
— Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
— Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
Від того часу численні з-поміж його учнів відступилися від нього і більше з ним не ходили.
Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
Тоді мовив Ісус до дванадцятьох: «Невже й ви бажаєте відступитися?»
— Не хотите ли и вы Меня оставить? — спросил Он двенадцать.
Але озвався до нього Симон Петро: «Господи, а до кого ж іти нам? Це ж у тебе — слова життя вічного!
Симон Петр ответил:
— Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
— Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
Ісус же відрік їм: «Хіба я не вибрав вас дванадцятьох? Та один же з вас — диявол!»
Иисус ответил:
— Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас — дьявол!
— Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас — дьявол!