Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
По тому пішов Ісус на той бік Галилейського Тиверіядського моря.
После сего пошёл Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
І йшла за ним сила народу, бачили бо чуда, які вчинив він із недужими.
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
Тож зійшов Ісус на гору й сів там з учнями своїми.
Иисус взошёл на гору и там сидел с учениками Своими.
Підвівши ж очі й побачивши, що сила людей іде до нього, каже до Филипа: «Де хліба нам купити, щоб оцим дати їсти?»
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идёт к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
Мовив же так, іспитуючи його, знав бо сам, що має робити.
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
Озвався ж до нього Филип: «Хліба й за двісті динаріїв не вистачило б, аби кожному з них хоч трохи припало.»
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
Але говорить до нього один з учнів, Андрій, брат Симона Петра:
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
«Є тут один хлопчина; він має п'ять ячмінних хлібів ще й дві риби. Та що це на таку многоту!»
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
І мовив Ісус: «Веліте людям сісти.» Було ж багато трави на тому місці. Отож посідали чоловіки — числом тисяч із п'ять.
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак, возлегло людей числом около пяти тысяч.
І взяв Ісус хліби й, воздавши хвалу, розподілив серед тих, що сиділи; так само й риби: скільки хотіли.
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
Коли ж вони наситилися, то мовив до своїх учнів: «Зберіть кавалки, що позоставалися, щоб нічого не пропало.»
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
Отож зібрали — і наповнили дванадцять кошів куснями ячмінного хліба, які залишилися були в тих, що їли.
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
Люди ж, побачивши чудо, яке сподіяв Ісус, заговорили: «Це справді той пророк, що має прийти у світ.»
Тогда люди, видевшие чудо, сотворённое Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.
І довідався Ісус, що вони мають намір прийти й узяти його, щоб зробити царем, — і віддалився сам-один на гору знов.
Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царём, опять удалился на гору один.
Коли ж настав вечір, учні його зійшли на морське узбережжя
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
і, ввійшовши в човен, попливли на той бік моря, до Капернауму. Уже й посутеніло, а Ісус ще не був прийшов до них.
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
Пропливли вони з двадцять п'ять чи тридцять стадій, аж бачать — Ісус іде морем, до човна зближається, — та й налякались.
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
І хотіли його взяти у човен, але човен відразу пристав до землі, до якої прямували.
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
А наступного дня народ, що стояв по той бік моря, бачив, що не було там іншого човна, тільки один, до якого Ісус не ввійшов разом з учнями своїми і яким його учні відпливли самі.
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
Інші ж човни прибули з Тиверіяди близько до того місця, де їли хліб, коли то Господь склав був подяку.
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
Отож, коли народ побачив, що нема там ані Ісуса, ані його учнів, то сіли в човни і прибули до Капернауму, шукаючи Ісуса.
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
Знайшовши його по тім боці моря, мовили до нього: «Учителю, коли ж ти прибув сюди?»
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришёл?
А Ісус їм у відповідь: «Істинно, істинно говорю вам: Ви шукаєте мене не тому, що чуда бачили, а тому, що хліб їли та й наситилися.
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Працюйте не на ту їжу, яка проминає, лише на ту їжу, яка залишається на життя вічне, — яку як дасть вам Син Чоловічий, бо його Бог Отець назнаменував.»
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нём положил печать Свою Отец, Бог.
Вони ж мовили до нього: «Що робити нам, щоб діла Божі чинити?»
Итак, сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
А Ісус відповів і сказав їм: «Діло Боже — вірувати в того, кого він послав.»
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
Тоді вони йому: «Який же знак твориш ти, щоб ми побачили й увірували в тебе? Що вчиниш?
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
Батьки наші манну в пустині споживали, як ото написано: Дав їм хліб з неба їсти.»
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «хлеб с неба дал им есть».
Ісус же сказав їм: «Істинно, істинно говорю вам: Не Мойсей дав хліб вам з неба, лише Отець мій дає вам хліб правдивий з неба.
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой даёт вам истинный хлеб с небес.
Божий бо хліб той, що з неба сходить і життя світові дає.»
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и даёт жизнь миру.
Мовили тоді до нього: «Господи, хліба такого давай нам повсякчасно!»
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
Ісус же їм: «Я — хліб життя. Хто приходить до мене — не голодуватиме; хто в мене вірує — не матиме спраги ніколи.
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Та я сказав був вам: Ви й бачили мене, а не віруєте.
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
Усе, що Отець мені дає, прийде до мене, і того, хто до мене прибуде, я не відкину;
Всё, что даёт Мне Отец, ко Мне придёт; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
бо зійшов я з неба не для того, щоб волю власну чинити, а волю того, хто мене послав.
ибо Я сошёл с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
Оце ж воля того, хто мене послав: щоб з усього, що він дав мені, я нічого не погубив, лише воскресив його останнього дня.
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но всё то воскресить в последний день.
Така бо воля мого Отця: щоб кожен, хто Сина бачить і вірує в нього, жив життям вічним і щоб я воскресив його останнього дня.»
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
І обурились юдеї на нього, що сказав був: «Я хліб, який з неба зійшов»,
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: «Я есмь хлеб, сшедший с небес».
і говорили: «Чи то ж не Ісус, син Йосифів, що його батька-матір ми знаємо? Як же він тепер твердить: Я зійшов з неба?»
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: «Я сшёл с небес»?
А Ісус їм у відповідь: «Не ремствуйте між собою.
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
Ніхто не спроможен прийти до мене, коли Отець, який послав мене, не приведе його, — і я воскрешу його останнього дня.
Никто не может прийти ко Мне, если не привлечёт его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
Написано в пророків: Усі будуть поучені Богом. Кожен, хто вчув від Отця, той, навчившися, до мене приходить.
У пророков написано: «и будут все научены Богом». Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
Не (кажу), щоб хтось Отця бачив, бо той тільки Отця бачив, хто від Бога.
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
Істинно, істинно говорю вам: Хто вірує, той живе життям вічним.
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
Це ж хліб, що з неба сходить, щоб той, хто їстиме його, не вмер.
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрёт.
Я — хліб живий, що з неба зійшов. Коли хтось цей хліб їстиме, житиме повіки. І хліб, що його я дам, це — тіло моє за життя світу.»
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
Отож юдеї заходилися сперечатись між собою, кажучи: «Як отой може нам своє тіло дати їсти?»
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
А Ісус їм: «Істинно, істинно говорю вам: Якщо не споживатимете тіло Чоловічого Сина й не питимете його кров, не матимете життя в собі.
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
Хто тіло моє їсть і кров мою п'є, той живе життям вічним, і я воскрешу його останнього дня.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
Бо тіло моє — їжа правдива, і кров моя — правдивий напій.
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
Хто споживає тіло моє і кров мою п'є, той у мені перебуває, а я — в ньому.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нём.
Як мене Отець живий послав, і я Отцем живу, так і той хто споживає мене, житиме мною.
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.
Це й хліб, що зійшов з неба. Не як ото манну їли батьки ваші, а померли: хто цей хліб споживатиме, той повіки житиме.»
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
Те говорив він, коли навчав у Капернаумі, у синагозі.
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
Почувши це, багато з-поміж його учнів говорили: «Жорстока ця мова! Хто може її слухати?»
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
Ісус же, знавши в собі що учні його обурюються з того приводу, мовив до них: «Чи вводить вас теє у спокусу?
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
А коли побачите, як Син Чоловічий зноситиметься туди, де був спочатку, — що тоді?
Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
Оживлює дух, тіло ж не допомагає ні в чому. Дух — ті слова що їх я вимовив до вас, вони й життя.
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
Деякі з вас, однак, не вірують.» Ісус бо знав від самого початку, хто ті, які не вірують, і хто той, що зрадить його.
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
Тож додав: «Ось чому я сказав вам, що ніхто не спроможен прийти до мене, коли йому того не буде дано Отцем.»
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
Від того часу численні з-поміж його учнів відступилися від нього і більше з ним не ходили.
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
Тоді мовив Ісус до дванадцятьох: «Невже й ви бажаєте відступитися?»
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Але озвався до нього Симон Петро: «Господи, а до кого ж іти нам? Це ж у тебе — слова життя вічного!
Симон Пётр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
Ми й увірували й спізнали, що ти — Божий Святий.»
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
Ісус же відрік їм: «Хіба я не вибрав вас дванадцятьох? Та один же з вас — диявол!»
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас — диавол.