Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Подавсь Ісус на Оливну гору.
Jesus Delivers the Adulterous Woman
But Jesus went to the mount of Olives.
But Jesus went to the mount of Olives.
Та вдосвіта знову прибув до храму, й усі люди посходились до нього; він же, сівши, навчав їх.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
І привели тоді книжники і фарисеї до нього жінку, спійману на перелюбі, поставили її посередині,
And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
і кажуть до нього: «Учителю, жінку оцю спіймано саме на перелюбнім вчинку.
they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
Каменувати отаких приписав нам Мойсей у законі. Що ж ти на те?»
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
Іспитували вони його, казавши так, — щоб мати чим оскаржити його. А Ісус нахилився додолу і писав пальцем по землі.
But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
А що вони наполягали та допитувалися в нього, то він підвівсь і каже до них: «Хто з вас без гріха, — нехай перший кидає у неї камінь!»
But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
Почувши таке, почали вони виходити один по одному, почавши з щонайстарших аж до останніх. І залишилися тільки Ісус та жінка, що стояла посередині.
But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
Підвівсь Ісус, а нікого, крім жінки, не побачивши, мовить до неї: «Де ж вони, жінко, оті твої обвинувачі? Ніхто не осудив тебе?»
And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
«Ніхто, Господи», — відповіла. Тоді Ісус до неї: «То і я тебе не осуджую. Йди та вже віднині не гріши.»
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
І ще промовляв до них Ісус, і так їм казав: «Я — світло світу. Хто йде за мною, не блукатиме у темряві, а матиме світло життя.»
Jesus the Light of the World
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Отож і мовили до нього фарисеї: «Свідчиш сам за себе — неправдиве твоє свідоцтво.»
The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
А Ісус їм відказує: «Хоч я і свідчу за себе сам, та свідоцтво моє правдиве, бо я знаю, звідкіля прийшов я і куди йду. Ви ж не знаєте, звідкіля приходжу і куди відходжу.
Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
Коли я суджу, то суд мій правдивий, бо не сам я, а з Отцем, який послав мене.
And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
Та й у законі вашім написано, що свідоцтво двох людей — правдиве.
And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
Я свідчу про себе самого, — й Отець, який послав мене, про мене свідчить.»
I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
Тоді вони сказали йому: «Де ж твій Отець?» Відрік Ісус: «Ані мене не знаєте, ані Отця мого. Якби знали ви мене, то й Отця мого теж знали б.»
They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
Промовив він ті слова біля скарбниці, коли навчав у храмі. І ніхто його не схопив, бо не прийшла ще година його.
These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
А й ще їм сказав: «Я відійду, а ви мене шукатимете та й помрете у грісі вашім. Куди я відійду, неспроможні ви прийти.»
He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
Тож юдеї мовляли: «Може, він самого себе вб'є, коли ото каже: Куди я відійду, неспроможні ви прийти?»
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
І далі ще казав їм: «Ви здолу, я — згори. Ви з цього світу, я — не з цього світу.
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
Тим я і сказав вам: Помрете у гріхах ваших. Бо коли не увіруєте, що я — Сущий, помрете у ваших гріхах.»
I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
Тоді вони йому: «Хто ж ти такий?» Ісус же їм відрік: «Споконвічний, як я і казав вам.
They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
Багато чого маю я про вас сказати й осудити. Та той, хто послав мене, правдивий, і що я чув від нього, те й у світі говорю.»
I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
А вони й не збагнули, що він про Отця їм говорив.
They knew not that he spoke to them of the Father.
Тоді Ісус до них мовив: «Коли вгору Чоловічого Сина піднесете, тоді взнаєте, що Сущий я і що від себе не чиню нічого, але як навчав мене Отець мій, говорю,
Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
і що той, хто послав мене, — зо мною Сущий. Не полишив він мене самого, бо я постійно те чиню, що довподоби йому.»
And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
І коли говорив так, численні увірували в нього.
As he spoke these things many believed on him.
І казав Ісус до тих юдеїв, які увірували в нього: «Коли ви перебуватимете в моїм слові, ви дійсно будете учнями моїми
The Truth will Set You Free
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
і спізнаєте правду, і правда визволить вас.»
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
Ті йому й відказали: «Потомки ми Авраамові й не були ми ніколи невольниками ні в кого. Чого ж говориш: Визволитеся, мовляв?»
They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
Ісус же їм: «Істинно, істинно кажу вам: Кожен, хто гріх чинить — гріха невольник!
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
Невольник не перебуває в домі повсякчас — повсякчас перебуває син.
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
Тож коли Син вас визволить, то справді станете вільні.
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
Знаю, що Авраамові ви потомки. Бажаєте, однак, мене вбити, слово бо моє не має місця у вашому серці.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
Переказую я те, що бачив в Отця мого, а ви те робите, що чули у вашого батька.»
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
Ті йому мовили у відповідь: «Авраам наш батько.» Каже ж їм Ісус: «Були б ви дітьми Авраамовими — чинили б ви діла Авраамові.
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
Та ось тепер бажаєте вбити мене, чоловіка, який вам правду сказав, ту, що її від Бога вчув. Не робив так Авраам.
but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
Ви чините діла вашого батька.» «Ми не з розпусти вродились, — кажуть йому ті; один лише Отець у нас: Бог.»
Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
А Ісус їм: «Був би Бог ваш Отець, любили б ви мене, бо я вийшов від Бога і прийшов: не від себе самого прийшов, а він послав мене.
The Children of the Devil
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
Чого ж не розумієте, що я кажу? Бо слова мого ви слухати неспроможні.
Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
Диявол вам батьком, тож волите за волею батька вашого чинити. А був він душогубець від початку, і правди він не тримався, бо правди нема в ньому. Коли говорить брехню, зо свого говорить, бо він брехун і батько лжі.
Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
Мені ж, що правду вам каже, ви не вірите.
and because I speak the truth, ye do not believe me.
Хто з вас може довести гріх мені? То чого, коли я правду кажу, ви мені не вірите?
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
Хто від Бога, той слухає слова Божі. Ви ж тому й не слухаєте, бо ви не від Бога.»
He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
Озвались юдеї, і сказали йому: «Чи неправильно ми кажемо, що самарянин єси ще й навіжений?»
Before Abraham Was, I Am
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
Відповів Ісус: «Не навіжений я, а шаную Отця мого; ви ж — зневажаєте мене.
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Слави для себе я не шукаю. Є — хто шукає і судить.
But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
Істинно, істинно говорю вам: Хто моє слово берегтиме, повіки не побачить смерти.»
Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
А юдеї йому: «Аж тепер ми збагнули, що ти таки навіжений. Авраам помер, і пророки, а ти твердиш: Хто берегтиме моє слово, той смерти не зазнає повіки.
The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
Невже більший ти, ніж Авраам, наш батько, який помер? А й пророки померли. Кого ти з себе робиш?»
Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
Ісус відрік: «Якщо я самого себе прославляю, слава моя — ніщо. Отець же мій, про якого кажете: Він Бог наш, — той мене прославляє.
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
Та ви його не спізнали, я ж знаю його. І коли сказав би я, що не знаю його, був би і я такий, як ви, неправдомовець. Та я його знаю і бережу його слово.
And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
Авраам, ваш батько, сповнений був радощів звидіти день мій — і звидів, і втішився.»
Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
Юдеї ж йому: «Ще й п'ятдесят років нема тобі, а ти Авраама бачив?»
The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
І сказав їм Ісус: «Істинно, істинно кажу вам: Перше, ніж був Авраам, Я є.»
Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.