Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 7) | (Івана 9) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Подавсь Ісус на Оливну гору.
  • A Woman Caught in Adultery

    Jesus returned to the Mount of Olives,
  • Та вдосвіта знову прибув до храму, й усі люди посходились до нього; він же, сівши, навчав їх.
  • but early the next morning he was back again at the Temple. A crowd soon gathered, and he sat down and taught them.
  • І привели тоді книжники і фарисеї до нього жінку, спійману на перелюбі, поставили її посередині,
  • As he was speaking, the teachers of religious law and the Pharisees brought a woman who had been caught in the act of adultery. They put her in front of the crowd.
  • і кажуть до нього: «Учителю, жінку оцю спіймано саме на перелюбнім вчинку.
  • “Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the act of adultery.
  • Каменувати отаких приписав нам Мойсей у законі. Що ж ти на те?»
  • The law of Moses says to stone her. What do you say?”
  • Іспитували вони його, казавши так, — щоб мати чим оскаржити його. А Ісус нахилився додолу і писав пальцем по землі.
  • They were trying to trap him into saying something they could use against him, but Jesus stooped down and wrote in the dust with his finger.
  • А що вони наполягали та допитувалися в нього, то він підвівсь і каже до них: «Хто з вас без гріха, — нехай перший кидає у неї камінь!»
  • They kept demanding an answer, so he stood up again and said, “All right, but let the one who has never sinned throw the first stone!”
  • І знову нахилившись, писав по землі.
  • Then he stooped down again and wrote in the dust.
  • Почувши таке, почали вони виходити один по одному, почавши з щонайстарших аж до останніх. І залишилися тільки Ісус та жінка, що стояла посередині.
  • When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.
  • Підвівсь Ісус, а нікого, крім жінки, не побачивши, мовить до неї: «Де ж вони, жінко, оті твої обвинувачі? Ніхто не осудив тебе?»
  • Then Jesus stood up again and said to the woman, “Where are your accusers? Didn’t even one of them condemn you?”
  • «Ніхто, Господи», — відповіла. Тоді Ісус до неї: «То і я тебе не осуджую. Йди та вже віднині не гріши.»
  • “No, Lord,” she said.
    And Jesus said, “Neither do I. Go and sin no more.”
    ----------
  • І ще промовляв до них Ісус, і так їм казав: «Я — світло світу. Хто йде за мною, не блукатиме у темряві, а матиме світло життя.»

  • Jesus, the Light of the World

    Jesus spoke to the people once more and said, “I am the light of the world. If you follow me, you won’t have to walk in darkness, because you will have the light that leads to life.”
  • Отож і мовили до нього фарисеї: «Свідчиш сам за себе — неправдиве твоє свідоцтво.»
  • The Pharisees replied, “You are making those claims about yourself! Such testimony is not valid.”
  • А Ісус їм відказує: «Хоч я і свідчу за себе сам, та свідоцтво моє правдиве, бо я знаю, звідкіля прийшов я і куди йду. Ви ж не знаєте, звідкіля приходжу і куди відходжу.
  • Jesus told them, “These claims are valid even though I make them about myself. For I know where I came from and where I am going, but you don’t know this about me.
  • Ви судите за тілом — я не суджу нікого.
  • You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
  • Коли я суджу, то суд мій правдивий, бо не сам я, а з Отцем, який послав мене.
  • And if I did, my judgment would be correct in every respect because I am not alone. The Fathera who sent me is with me.
  • Та й у законі вашім написано, що свідоцтво двох людей — правдиве.
  • Your own law says that if two people agree about something, their witness is accepted as fact.b
  • Я свідчу про себе самого, — й Отець, який послав мене, про мене свідчить.»
  • I am one witness, and my Father who sent me is the other.”
  • Тоді вони сказали йому: «Де ж твій Отець?» Відрік Ісус: «Ані мене не знаєте, ані Отця мого. Якби знали ви мене, то й Отця мого теж знали б.»
  • “Where is your father?” they asked.
    Jesus answered, “Since you don’t know who I am, you don’t know who my Father is. If you knew me, you would also know my Father.”
  • Промовив він ті слова біля скарбниці, коли навчав у храмі. І ніхто його не схопив, бо не прийшла ще година його.
  • Jesus made these statements while he was teaching in the section of the Temple known as the Treasury. But he was not arrested, because his timec had not yet come.
  • А й ще їм сказав: «Я відійду, а ви мене шукатимете та й помрете у грісі вашім. Куди я відійду, неспроможні ви прийти.»

  • The Unbelieving People Warned

    Later Jesus said to them again, “I am going away. You will search for me but will die in your sin. You cannot come where I am going.”
  • Тож юдеї мовляли: «Може, він самого себе вб'є, коли ото каже: Куди я відійду, неспроможні ви прийти
  • The peopled asked, “Is he planning to commit suicide? What does he mean, ‘You cannot come where I am going’?”
  • І далі ще казав їм: «Ви здолу, я — згори. Ви з цього світу, я — не з цього світу.
  • Jesus continued, “You are from below; I am from above. You belong to this world; I do not.
  • Тим я і сказав вам: Помрете у гріхах ваших. Бо коли не увіруєте, що я — Сущий, помрете у ваших гріхах.»
  • That is why I said that you will die in your sins; for unless you believe that I Am who I claim to be,e you will die in your sins.”
  • Тоді вони йому: «Хто ж ти такий?» Ісус же їм відрік: «Споконвічний, як я і казав вам.
  • “Who are you?” they demanded.
    Jesus replied, “The one I have always claimed to be.f
  • Багато чого маю я про вас сказати й осудити. Та той, хто послав мене, правдивий, і що я чув від нього, те й у світі говорю.»
  • I have much to say about you and much to condemn, but I won’t. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is completely truthful.”
  • А вони й не збагнули, що він про Отця їм говорив.
  • But they still didn’t understand that he was talking about his Father.
  • Тоді Ісус до них мовив: «Коли вгору Чоловічого Сина піднесете, тоді взнаєте, що Сущий я і що від себе не чиню нічого, але як навчав мене Отець мій, говорю,
  • So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he.g I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
  • і що той, хто послав мене, — зо мною Сущий. Не полишив він мене самого, бо я постійно те чиню, що довподоби йому.»
  • And the one who sent me is with me — he has not deserted me. For I always do what pleases him.”
  • І коли говорив так, численні увірували в нього.
  • Then many who heard him say these things believed in him.
  • І казав Ісус до тих юдеїв, які увірували в нього: «Коли ви перебуватимете в моїм слові, ви дійсно будете учнями моїми

  • Jesus and Abraham

    Jesus said to the people who believed in him, “You are truly my disciples if you remain faithful to my teachings.
  • і спізнаєте правду, і правда визволить вас.»
  • And you will know the truth, and the truth will set you free.”
  • Ті йому й відказали: «Потомки ми Авраамові й не були ми ніколи невольниками ні в кого. Чого ж говориш: Визволитеся, мовляв
  • “But we are descendants of Abraham,” they said. “We have never been slaves to anyone. What do you mean, ‘You will be set free’?”
  • Ісус же їм: «Істинно, істинно кажу вам: Кожен, хто гріх чинить — гріха невольник!
  • Jesus replied, “I tell you the truth, everyone who sins is a slave of sin.
  • Невольник не перебуває в домі повсякчас — повсякчас перебуває син.
  • A slave is not a permanent member of the family, but a son is part of the family forever.
  • Тож коли Син вас визволить, то справді станете вільні.
  • So if the Son sets you free, you are truly free.
  • Знаю, що Авраамові ви потомки. Бажаєте, однак, мене вбити, слово бо моє не має місця у вашому серці.
  • Yes, I realize that you are descendants of Abraham. And yet some of you are trying to kill me because there’s no room in your hearts for my message.
  • Переказую я те, що бачив в Отця мого, а ви те робите, що чули у вашого батька.»
  • I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father.”
  • Ті йому мовили у відповідь: «Авраам наш батько.» Каже ж їм Ісус: «Були б ви дітьми Авраамовими — чинили б ви діла Авраамові.
  • “Our father is Abraham!” they declared.
    “No,” Jesus replied, “for if you were really the children of Abraham, you would follow his example.h
  • Та ось тепер бажаєте вбити мене, чоловіка, який вам правду сказав, ту, що її від Бога вчув. Не робив так Авраам.
  • Instead, you are trying to kill me because I told you the truth, which I heard from God. Abraham never did such a thing.
  • Ви чините діла вашого батька.» «Ми не з розпусти вродились, — кажуть йому ті; один лише Отець у нас: Бог.»
  • No, you are imitating your real father.”
    They replied, “We aren’t illegitimate children! God himself is our true Father.”
  • А Ісус їм: «Був би Бог ваш Отець, любили б ви мене, бо я вийшов від Бога і прийшов: не від себе самого прийшов, а він послав мене.
  • Jesus told them, “If God were your Father, you would love me, because I have come to you from God. I am not here on my own, but he sent me.
  • Чого ж не розумієте, що я кажу? Бо слова мого ви слухати неспроможні.
  • Why can’t you understand what I am saying? It’s because you can’t even hear me!
  • Диявол вам батьком, тож волите за волею батька вашого чинити. А був він душогубець від початку, і правди він не тримався, бо правди нема в ньому. Коли говорить брехню, зо свого говорить, бо він брехун і батько лжі.
  • For you are the children of your father the devil, and you love to do the evil things he does. He was a murderer from the beginning. He has always hated the truth, because there is no truth in him. When he lies, it is consistent with his character; for he is a liar and the father of lies.
  • Мені ж, що правду вам каже, ви не вірите.
  • So when I tell the truth, you just naturally don’t believe me!
  • Хто з вас може довести гріх мені? То чого, коли я правду кажу, ви мені не вірите?
  • Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don’t you believe me?
  • Хто від Бога, той слухає слова Божі. Ви ж тому й не слухаєте, бо ви не від Бога.»
  • Anyone who belongs to God listens gladly to the words of God. But you don’t listen because you don’t belong to God.”
  • Озвались юдеї, і сказали йому: «Чи неправильно ми кажемо, що самарянин єси ще й навіжений?»
  • The people retorted, “You Samaritan devil! Didn’t we say all along that you were possessed by a demon?”
  • Відповів Ісус: «Не навіжений я, а шаную Отця мого; ви ж — зневажаєте мене.
  • “No,” Jesus said, “I have no demon in me. For I honor my Father — and you dishonor me.
  • Слави для себе я не шукаю. Є — хто шукає і судить.
  • And though I have no wish to glorify myself, God is going to glorify me. He is the true judge.
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто моє слово берегтиме, повіки не побачить смерти.»
  • I tell you the truth, anyone who obeys my teaching will never die!”
  • А юдеї йому: «Аж тепер ми збагнули, що ти таки навіжений. Авраам помер, і пророки, а ти твердиш: Хто берегтиме моє слово, той смерти не зазнає повіки.
  • The people said, “Now we know you are possessed by a demon. Even Abraham and the prophets died, but you say, ‘Anyone who obeys my teaching will never die!’
  • Невже більший ти, ніж Авраам, наш батько, який помер? А й пророки померли. Кого ти з себе робиш?»
  • Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
  • Ісус відрік: «Якщо я самого себе прославляю, слава моя — ніщо. Отець же мій, про якого кажете: Він Бог наш, — той мене прославляє.
  • Jesus answered, “If I want glory for myself, it doesn’t count. But it is my Father who will glorify me. You say, ‘He is our God,’i
  • Та ви його не спізнали, я ж знаю його. І коли сказав би я, що не знаю його, був би і я такий, як ви, неправдомовець. Та я його знаю і бережу його слово.
  • but you don’t even know him. I know him. If I said otherwise, I would be as great a liar as you! But I do know him and obey him.
  • Авраам, ваш батько, сповнений був радощів звидіти день мій — і звидів, і втішився.»
  • Your father Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad.”
  • Юдеї ж йому: «Ще й п'ятдесят років нема тобі, а ти Авраама бачив?»
  • The people said, “You aren’t even fifty years old. How can you say you have seen Abraham?j
  • І сказав їм Ісус: «Істинно, істинно кажу вам: Перше, ніж був Авраам, Я є.»
  • Jesus answered, “I tell you the truth, before Abraham was even born, I Am!k
  • І вхопили каміння, щоб кинути на нього, — та Ісус перейшов посеред них і полишив храм.
  • At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.

  • ← (Івана 7) | (Івана 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025