Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 8) | (Івана 10) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Переходивши, побачив Ісус чоловіка, зроду сліпого.
  • Jesus Heals the Man Born Blind

    And as he passed on, he saw a man blind from birth.
  • Запитали його, отже, учні його: «Учителю, хто згрішив? Він — чи батьки його, що сліпим він уродився?»
  • And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
  • «Ані він не згрішив, ані батьки його, — відказав Ісус, — але щоб ділам Божим виявитись на ньому!
  • Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
  • Поки дня, маємо виконувати діла того, хто послав мене, — бо ніч надходить, за якої ніхто не зможе діяти.
  • I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
  • І поки я у світі — я світло світу.»
  • As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
  • Сказавши те, сплюнув на землю, споготовив слиною глей і помастив глеєм очі сліпому.
  • Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
  • До нього ж сказав: «Іди, вмийся в купелі Силоамській», — що у перекладі означає: «Зісланій». Отож подався той, умився — і повернувся зрячим!
  • And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
  • Сусіди ж і ті, що бачили його раніше сліпим, заговорили: «Чи то ж не той, який ото все сидів — жебрачив?»
  • The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
  • Одні казали: То він, — інші: Ні, лиш подібний до нього. Він же каже: «Це я!»
  • Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I.
  • Тож питались його: «Як воно так, що прозріли твої очі?»
  • They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
  • А він: «Чоловік, що Ісусом звуть його, споготовив глей, очі мені помастив та й мовив: Піди до Силоаму, вмийся. Я пішов, умився — і прозрів.»
  • He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
  • Вони його тоді питають: «Де він?» — «Не знаю», каже той.
  • They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
  • Тож ведуть того, хто сліпий був, до фарисеїв.
  • The Pharisees Investigate

    They bring him who was before blind to the Pharisees.
  • Було ж у суботу, коли то Ісус споготовив глею і відкрив йому очі.
  • Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
  • То й фарисеї спитали його, як він прозрів. А він їм: «Глею поклав мені на очі, я вмився, й ось бачу.»
  • The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
  • Деякі з фарисеїв твердили: «Не від Бога цей чоловік, бо суботи не дотримує.» Інші мовили: «Чи може ж грішний чоловік отакі чудеса чинити?» Отож суперечка була серед них.
  • Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
  • І знову сліпому кажуть: «А ти що про нього кажеш — про те, що очі тобі відкрив?» Одрікає: «Пророк він.»
  • They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
  • Проте юдеї щодо нього не вірили, що був він сліпий і прозрів, — аж поки не закликали батьків отого прозрілого.
  • The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
  • Спитали їх: «Чи то ваш син, про котрого кажете, що сліпим він уродився? А тепер як же він бачить?»
  • And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
  • Батьки його і відказали, мовивши: «Знаємо, що то наш син, і що сліпим він був уродився.
  • His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
  • А як він тепер бачить — не знаємо, і хто відкрив йому очі — не відаємо. Спитайте самого: він дорослий, сам про себе скаже.»
  • but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.
  • Так батьки його казали, бо юдеїв страхалися: юдеї бо вже були домовилися, щоб виключити кожного з синагоги, хто Христом його визнаватиме.
  • His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
  • Тим то батьки його й казали: Дорослий він, — самого спитайте.
  • On this account his parents said, He is of age: ask *him*.
  • Отож удруге закликали чоловіка, що сліпим був, та й кажуть йому: «Богові славу воздай! Ми знаємо, що той чоловік — грішник.»
  • They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
  • «Чи грішник він, — озвався він, — я не знаю. Знаю одне: був я сліпим, а тепер бачу.»
  • He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
  • Вони ж йому на те знов: «Що він таке тобі сподіяв? Як він очі тобі відкрив?»
  • And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
  • Той їм відказує: «Я вже вам оповів, та ви не слухали. Навіщо іще чути хочете? Чи, може, і ви його учнями бажаєте стати?»
  • He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
  • Ті з лайкою накинулись на нього, і сказали: «Ти його учень! Ми — Мойсеєві учні!
  • They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
  • Ми знаємо: до Мойсея промовляв Бог. А цього не знаємо, звідкіля він.»
  • We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
  • У відповідь чоловік сказав їм: «Ось воно, власне, і дивно, що ви не знаєте, звідкіля він, а він мені очі відкрив.
  • The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
  • Ми знаємо, що Бог не вислухує грішників, коли ж хтось побожний і його волю чинить — ось того він вислухує!
  • [But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
  • Нечувано одвіку, щоб хтонебудь відкрив очі сліповродженому.
  • Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
  • Був би він не від Бога — нічого не спроможен би був зробити!»
  • If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
  • Озвались і сказали йому: «Ти ввесь у гріхах уродився, а нас навчаєш?» І прогнали його геть.
  • They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
  • Довідався Ісус, що вони геть його прогнали, отож, зустрівши його, промовив до нього: «Віруєш у Чоловічого Сина?»
  • Spiritual Sight and Blindness

    Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
  • А той: «А хто він, Господи, щоб я вірував у нього?»
  • He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
  • Ісус же йому: «Ти бачив його; він — той, хто говорить з тобою.»
  • And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
  • Тоді той і сказав: «Вірую, Господи!» — і поклонився йому.
  • And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
  • І мовив Ісус: «На суд у цей світ прийшов я: щоб ті, які не бачать, бачили, а ті, які бачать, — сліпими стали.»
  • And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
  • Почули те деякі з фарисеїв, що були при ньому, і кажуть йому: «Невже і ми сліпі?»
  • And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
  • А Ісус їм: «Були б ви сліпі — не мали б ви гріха. Але що кажете: Ми бачимо, — то і гріх ваш зостається.»
  • Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.

  • ← (Івана 8) | (Івана 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025