Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Першу книгу я написав, о Теофіле, про все, що Ісус робив та що навчав від початку
Jesus Taken Up Into Heaven
In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
аж до дня, коли вознісся, давши Святим Духом накази апостолам, яких собі вибрав.
until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.
Він показував їм себе також у численних доказах живим після своєї муки, з'являючись сорок день їм і розповідаючи про Боже Царство.
After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
Тоді ж саме, як споживав хліб-сіль із ними, він наказав їм Єрусалиму не кидати, але чекати обітниці Отця, що її ви від мене чули;
On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.
бо Йоан христив водою, ви ж будете хрищені по кількох цих днях Святим Духом.
Отож, зійшовшися, вони питали його: «Господи, чи цього часу знову відбудуєш Ізраїлеві царство?»
Then they gathered around him and asked him, “Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?”
Він відповів їм: «Не ваша справа знати час і пору, що їх Отець призначив у своїй владі.
He said to them: “It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
Та ви приймете силу Святого Духа, що на вас зійде, і будете моїми свідками в Єрусалимі, у всій Юдеї та Самарії й аж до краю землі.»
But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”
І сказавши це, коли вони дивились, знявся угору, і хмара його взяла з-перед очей їхніх.
After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
І як вони дивилися пильно на небо, коли він відходив, два мужі стали коло них у білій одежі
They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
і сказали: «Мужі галилейські! Чого стоїте, дивлячись на небо? Оцей Ісус, який від вас був взятий на небо, так само прийде, як його ви бачили відходячого на небо.»
“Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven.”
Тоді вони повернулися в Єрусалим з гори, що зветься Оливною, що близько Єрусалиму — день ходи в суботу.
Увійшовши (в місто), зійшли на горницю, де вони перебували, а саме: Петро і Йоан, Яків і Андрій, Филип і Тома, Вартоломей і Матей, Яків Алфеїв і Симон Зилот та Юда, (син) Якова.
When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
Всі вони пильно й однодушно перебували на молитві разом з жінками і Марією, матір'ю Ісуса, та з його братами.
They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
І ставши тими днями Петро серед братів, — зібралось їх разом яких 120, — промовив:
In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)
«Мужі брати! Треба було, щоб збулося Писання, що Дух Святий прорік був устами Давида про Юду, який зробився проводирем тих, що схопили Ісуса.
Він же був прилічений до нас і прийняв частку служіння цього.
He was one of our number and shared in our ministry.”
Придбавши, отже, собі поле за свою злочинну нагороду, він упав сторч головою і тріснув надвоє, і все його нутро вилилось.
(With the payment he received for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.
Оце стало відомим усім, хто мешкає в Єрусалимі, так що те поле було прозвано їхньою мовою Гакелдама, тобто поле крови.
Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
Бо в книзі, псалмів написано: Хай огорожа його стане пусткою і ніхто у ній хай не мешкає. І: Нехай його уряд візьме другий.
Треба, отже, щоб із цих мужів, що були в нашім товаристві за ввесь той час, коли Господь Ісус жив з нами,
Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us,
почавши від хрищення Йоана аж до дня, коли він від нас вознісся, — щоб один з них був разом з нами свідком його воскресіння.»
beginning from John’s baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection.”
І поставили двох: Йосифа, що зветься Варсавою, на прізвище Юст, і Матія.
So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
І, помолившись, сказали: «Ти, Господи, всіх серцезнавче, вкажи, кого з цих двох ти вибрав,
Then they prayed, “Lord, you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen
щоб узяти місце тієї служби й апостольства, що від нього Юда відпав, щоб відійти на своє місце.
to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs.”