Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Першу книгу я написав, о Теофіле, про все, що Ісус робив та що навчав від початку
Prologue
The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
аж до дня, коли вознісся, давши Святим Духом накази апостолам, яких собі вибрав.
Він показував їм себе також у численних доказах живим після своєї муки, з'являючись сорок день їм і розповідаючи про Боже Царство.
Тоді ж саме, як споживав хліб-сіль із ними, він наказав їм Єрусалиму не кидати, але чекати обітниці Отця, що її ви від мене чули;
The Holy Spirit Promised
And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, “which,” He said, “you have heard from Me;
And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, “which,” He said, “you have heard from Me;
бо Йоан христив водою, ви ж будете хрищені по кількох цих днях Святим Духом.
for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”
Отож, зійшовшися, вони питали його: «Господи, чи цього часу знову відбудуєш Ізраїлеві царство?»
Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?”
Він відповів їм: «Не ваша справа знати час і пору, що їх Отець призначив у своїй владі.
And He said to them, “It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.
Та ви приймете силу Святого Духа, що на вас зійде, і будете моїми свідками в Єрусалимі, у всій Юдеї та Самарії й аж до краю землі.»
І сказавши це, коли вони дивились, знявся угору, і хмара його взяла з-перед очей їхніх.
Jesus Ascends to Heaven
Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
І як вони дивилися пильно на небо, коли він відходив, два мужі стали коло них у білій одежі
And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,
і сказали: «Мужі галилейські! Чого стоїте, дивлячись на небо? Оцей Ісус, який від вас був взятий на небо, так само прийде, як його ви бачили відходячого на небо.»
who also said, “Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven.”
Тоді вони повернулися в Єрусалим з гори, що зветься Оливною, що близько Єрусалиму — день ходи в суботу.
The Upper Room Prayer Meeting
Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey.
Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey.
Увійшовши (в місто), зійшли на горницю, де вони перебували, а саме: Петро і Йоан, Яків і Андрій, Филип і Тома, Вартоломей і Матей, Яків Алфеїв і Симон Зилот та Юда, (син) Якова.
And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
Всі вони пильно й однодушно перебували на молитві разом з жінками і Марією, матір'ю Ісуса, та з його братами.
І ставши тими днями Петро серед братів, — зібралось їх разом яких 120, — промовив:
«Мужі брати! Треба було, щоб збулося Писання, що Дух Святий прорік був устами Давида про Юду, який зробився проводирем тих, що схопили Ісуса.
“Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;
Він же був прилічений до нас і прийняв частку служіння цього.
for he was numbered with us and obtained a part in this ministry.”
Придбавши, отже, собі поле за свою злочинну нагороду, він упав сторч головою і тріснув надвоє, і все його нутро вилилось.
Оце стало відомим усім, хто мешкає в Єрусалимі, так що те поле було прозвано їхньою мовою Гакелдама, тобто поле крови.
And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)
Бо в книзі, псалмів написано: Хай огорожа його стане пусткою і ніхто у ній хай не мешкає. І: Нехай його уряд візьме другий.
Треба, отже, щоб із цих мужів, що були в нашім товаристві за ввесь той час, коли Господь Ісус жив з нами,
“Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
почавши від хрищення Йоана аж до дня, коли він від нас вознісся, — щоб один з них був разом з нами свідком його воскресіння.»
beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection.”
І поставили двох: Йосифа, що зветься Варсавою, на прізвище Юст, і Матія.
And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
І, помолившись, сказали: «Ти, Господи, всіх серцезнавче, вкажи, кого з цих двох ти вибрав,
And they prayed and said, “You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen
щоб узяти місце тієї служби й апостольства, що від нього Юда відпав, щоб відійти на своє місце.
to take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.”