Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 10:18
-
Переклад Хоменка
і, покликавши, спитали, чи тут гостює Симон, на прізвище Петро.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр? -
(ua) Сучасний переклад ·
Прибульці голосно запитали, чи гостює тут чоловік на ймення Симон, якого ще називають Петро. -
(ua) Переклад Огієнка ·
і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
і, гукнувши, запитали, чи тут гостює Симон, який зветься Петром. -
(ru) Синодальный перевод ·
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? -
(en) King James Bible ·
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. -
(en) New International Version ·
They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there. -
(en) English Standard Version ·
and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there. -
(ru) Новый русский перевод ·
Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром. -
(en) New King James Version ·
And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они громко спрашивали: не здесь ли в гостях Симон, по прозванию Пётр? -
(en) New American Standard Bible ·
and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there. -
(en) Darby Bible Translation ·
and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there. -
(en) New Living Translation ·
they asked if a man named Simon Peter was staying there.