Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
А був у Кесарії один чоловік на ім'я Корнилій, сотник, з полку, що звався італійським,
Peter and Cornelius
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
побожний і богобоязливий з усім своїм домом; він чинив народові великі милостині й завжди Богові молився.
a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
Бачив він — десь коло дев'ятої години дня — ясно у видінні ангела Божого, що ввійшов до нього та йому мовив: «Корнилію!»
Той видивився на нього і, переляканий, озвався: «Що, Господи?» А він сказав до нього: «Твої молитви і твої милостині піднялись перед Богом, і він згадав про тебе.
And he stared at him in terror and said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
Пошли ж тепер людей у Яффу і приведи Симона, що зветься Петром.
And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
Він гостює в одного гарбаря Симона, що має дім край моря.»
He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
І коли ангел, що говорив до нього, відійшов, Корнилій покликав двох із своїх домових слуг та побожного воїна з тих, що стало з ним перебували,
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
і, розповівши їм усе, послав їх у Яффу.
and having related everything to them, he sent them to Joppa.
Другого ж дня, як ті були в дорозі й наближалися до міста, Петро зійшов на крівлю помолитись коло шостої години.
Він зголоднів і захотілося йому їсти. І от, як йому готували, найшов захват на нього:
And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
бачить він небо відкрите, а з нього сходить якась річ, неначе скатерка велика, прив'язана чотирма кінцями, і спускається на землю.
and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth.
Були ж у ній всякі чотириногі, плазуни земні й небесні птиці.
In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air.
І пролунав до нього голос: «Устань, Петре, заколи і їж!»
And there came a voice to him: “Rise, Peter; kill and eat.”
Петро ж відповів: «Ніколи, Господи, бо я ніколи не їв нічого поганого й нечистого.»
But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
І знову, вдруге, залунав голос до нього: «Що Бог очистив, ти не погань.»
And the voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.”
Це сталося тричі, і зараз же річ ота піднялась на небо.
This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.
Якже збентежений Петро питав себе самого, що це могло б бути за видіння, що він бачив, — он люди, послані Корнилієм, розпитавши про Симонову хату, стали біля дверей
Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate
і, покликавши, спитали, чи тут гостює Симон, на прізвище Петро.
and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
А як Петро роздумував над тим видінням, Дух сказав до нього: «Он три чоловіки тебе шукають.
And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
Устань же, зійди вниз і піди з ними без усякого вагання, бо то я послав їх.»
Зійшов Петро до тих мужів і мовив: «Ось я! Я той, кого ви шукаєте. Яка причина вашого приходу?»
And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
Ті відповіли: «Корнилій сотник, муж праведний і богобоязливий, доброї слави в усього юдейського народу, був святим ангелом повідомлений покликати тебе до свого дому й послухати слів твоїх.»
And they said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say.”
Отже, він запросив їх до себе та прийняв їх. Другого дня він устав і рушив з ними; дехто з братів з Яффи теж пішли з ним.
So he invited them in to be his guests.
The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Наступного ж дня він увійшов у Кесарію. А Корнилій, скликавши рідню та близьких приятелів, чекав їх.
And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
І саме як Петро входив, Корнилій вийшов йому назустріч і, припавши йому до ніг, уклонився.
When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
Петро ж підвів його, кажучи: «Встань, бо я теж людина.»
But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”
І, розмовляючи з ним, увійшов до середини, знайшов багато зібраних,
And as he talked with him, he went in and found many persons gathered.
і до них промовив: «Ви знаєте, що юдеєві не дозволено приставати до чужинця чи входити до нього. Та Бог мені об'явив, що не слід уважати ніяку людину за погану чи за нечисту.
And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
Тому я без вагання прибув на ваш поклик. Питаю, отже, з якої причини ви по мене посилали?»
So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”
Корнилій відповів: «Ось уже четвертий день, як я о цій годині, о дев'ятій, молився у своїй хаті, аж ось передо мною став чоловік у сяючій одежі
і мовив: Корнилію, твоя молитва вислухана і твої милостині згадані перед Богом.
and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
Пошли, отже, в Яффу і приклич Симона, що зветься Петром. Він перебуває в хаті Симона гарбаря, край моря.
Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.’
Я зараз же послав по тебе, і ти добре зробив, що прийшов. І оце тепер ми всі перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що Господь тобі наказав.»
So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
Тоді Петро почав говорити, мовивши: «Я справді розумію, що Господь не дивиться на особу,
Gentiles Hear the Good News
So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
а в кожному народі, хто його боїться і чинить правду, той йому приємний.
but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
Він послав своє слово синам Ізраїля, звіщаючи їм мир через Ісуса Христа, що є Господом усіх.
As for the word that he sent to Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all),
Ви знаєте, що сталося по всій Юдеї, почавши з Галилеї, після хрищення, що проповідував Йоан:
you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
про Ісуса з Назарету, якого Бог помазав Святим Духом та силою і який прийшов, добро творячи та зціляючи всіх, що їх диявол поневолив, бо Бог був з ним.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
І ми свідки всього того, що він чинив у краю Юдейськім та в Єрусалимі; його вони, повісивши на дереві, убили.
And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,
Того Бог на третій день воскресив і дав йому з'явитись,
but God raised him on the third day and made him to appear,
не всьому народові, але вибраним Богом свідкам, нам, що з ним їли й пили після того, як він воскрес із мертвих.
not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
І він нам повелів проповідувати народові і свідчити, що то він призначений Богом суддя живих і мертвих.
And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.
Йому свідчать усі пророки, що кожен, хто вірує в нього, через його ім'я одержує відпущення гріхів.»
To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
Петро ще говорив слова ці, як Святий Дух зійшов на всіх, хто слухав промову.
The Holy Spirit Falls on the Gentiles
While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
Всі вірні обрізані, що прибули з Петром, дивувались, що дар Святого Духа вилився і на поган;
And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles.
бо чули, як ті говорили мовами й величали Бога. Тоді Петро озвався:
For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
«Чи може хтось боронити води, щоб оці не христились, що, як і ми, одержали Святого Духа?»
“Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?”