Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
А був у Кесарії один чоловік на ім'я Корнилій, сотник, з полку, що звався італійським,
Cornelius Sends for Peter
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
побожний і богобоязливий з усім своїм домом; він чинив народові великі милостині й завжди Богові молився.
A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
Бачив він — десь коло дев'ятої години дня — ясно у видінні ангела Божого, що ввійшов до нього та йому мовив: «Корнилію!»
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
Той видивився на нього і, переляканий, озвався: «Що, Господи?» А він сказав до нього: «Твої молитви і твої милостині піднялись перед Богом, і він згадав про тебе.
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
Пошли ж тепер людей у Яффу і приведи Симона, що зветься Петром.
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
Він гостює в одного гарбаря Симона, що має дім край моря.»
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
І коли ангел, що говорив до нього, відійшов, Корнилій покликав двох із своїх домових слуг та побожного воїна з тих, що стало з ним перебували,
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
і, розповівши їм усе, послав їх у Яффу.
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
Другого ж дня, як ті були в дорозі й наближалися до міста, Петро зійшов на крівлю помолитись коло шостої години.
Peter's Vision
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
Він зголоднів і захотілося йому їсти. І от, як йому готували, найшов захват на нього:
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
бачить він небо відкрите, а з нього сходить якась річ, неначе скатерка велика, прив'язана чотирма кінцями, і спускається на землю.
And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
Були ж у ній всякі чотириногі, плазуни земні й небесні птиці.
Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
І пролунав до нього голос: «Устань, Петре, заколи і їж!»
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
Петро ж відповів: «Ніколи, Господи, бо я ніколи не їв нічого поганого й нечистого.»
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
І знову, вдруге, залунав голос до нього: «Що Бог очистив, ти не погань.»
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
Це сталося тричі, і зараз же річ ота піднялась на небо.
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
Якже збентежений Петро питав себе самого, що це могло б бути за видіння, що він бачив, — он люди, послані Корнилієм, розпитавши про Симонову хату, стали біля дверей
Peter Summoned to Caesarea
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
і, покликавши, спитали, чи тут гостює Симон, на прізвище Петро.
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
А як Петро роздумував над тим видінням, Дух сказав до нього: «Он три чоловіки тебе шукають.
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
Устань же, зійди вниз і піди з ними без усякого вагання, бо то я послав їх.»
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Зійшов Петро до тих мужів і мовив: «Ось я! Я той, кого ви шукаєте. Яка причина вашого приходу?»
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
Ті відповіли: «Корнилій сотник, муж праведний і богобоязливий, доброї слави в усього юдейського народу, був святим ангелом повідомлений покликати тебе до свого дому й послухати слів твоїх.»
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
Отже, він запросив їх до себе та прийняв їх. Другого дня він устав і рушив з ними; дехто з братів з Яффи теж пішли з ним.
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
Наступного ж дня він увійшов у Кесарію. А Корнилій, скликавши рідню та близьких приятелів, чекав їх.
Peter at Caesarea
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
І саме як Петро входив, Корнилій вийшов йому назустріч і, припавши йому до ніг, уклонився.
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Петро ж підвів його, кажучи: «Встань, бо я теж людина.»
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
І, розмовляючи з ним, увійшов до середини, знайшов багато зібраних,
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
і до них промовив: «Ви знаєте, що юдеєві не дозволено приставати до чужинця чи входити до нього. Та Бог мені об'явив, що не слід уважати ніяку людину за погану чи за нечисту.
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
Тому я без вагання прибув на ваш поклик. Питаю, отже, з якої причини ви по мене посилали?»
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
Корнилій відповів: «Ось уже четвертий день, як я о цій годині, о дев'ятій, молився у своїй хаті, аж ось передо мною став чоловік у сяючій одежі
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
і мовив: Корнилію, твоя молитва вислухана і твої милостині згадані перед Богом.
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
Пошли, отже, в Яффу і приклич Симона, що зветься Петром. Він перебуває в хаті Симона гарбаря, край моря.
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
Я зараз же послав по тебе, і ти добре зробив, що прийшов. І оце тепер ми всі перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що Господь тобі наказав.»
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
Тоді Петро почав говорити, мовивши: «Я справді розумію, що Господь не дивиться на особу,
The Gentiles Hear the Good News
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
а в кожному народі, хто його боїться і чинить правду, той йому приємний.
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
Він послав своє слово синам Ізраїля, звіщаючи їм мир через Ісуса Христа, що є Господом усіх.
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
Ви знаєте, що сталося по всій Юдеї, почавши з Галилеї, після хрищення, що проповідував Йоан:
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
про Ісуса з Назарету, якого Бог помазав Святим Духом та силою і який прийшов, добро творячи та зціляючи всіх, що їх диявол поневолив, бо Бог був з ним.
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
І ми свідки всього того, що він чинив у краю Юдейськім та в Єрусалимі; його вони, повісивши на дереві, убили.
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
Того Бог на третій день воскресив і дав йому з'явитись,
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
не всьому народові, але вибраним Богом свідкам, нам, що з ним їли й пили після того, як він воскрес із мертвих.
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
І він нам повелів проповідувати народові і свідчити, що то він призначений Богом суддя живих і мертвих.
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
Йому свідчать усі пророки, що кожен, хто вірує в нього, через його ім'я одержує відпущення гріхів.»
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
Петро ще говорив слова ці, як Святий Дух зійшов на всіх, хто слухав промову.
The Gentiles Receive the Holy Spirit
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
Всі вірні обрізані, що прибули з Петром, дивувались, що дар Святого Духа вилився і на поган;
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
бо чули, як ті говорили мовами й величали Бога. Тоді Петро озвався:
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
«Чи може хтось боронити води, щоб оці не христились, що, як і ми, одержали Святого Духа?»
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?