Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 9) | (Дії 11) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • А був у Кесарії один чоловік на ім'я Корнилій, сотник, з полку, що звався італійським,
  • Cornelius’s Vision

    Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,
  • побожний і богобоязливий з усім своїм домом; він чинив народові великі милостині й завжди Богові молився.
  • a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.
  • Бачив він — десь коло дев'ятої години дня — ясно у видінні ангела Божого, що ввійшов до нього та йому мовив: «Корнилію!»
  • About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”
  • Той видивився на нього і, переляканий, озвався: «Що, Господи?» А він сказав до нього: «Твої молитви і твої милостині піднялись перед Богом, і він згадав про тебе.
  • And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.
  • Пошли ж тепер людей у Яффу і приведи Симона, що зветься Петром.
  • “Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;
  • Він гостює в одного гарбаря Симона, що має дім край моря.»
  • he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
  • І коли ангел, що говорив до нього, відійшов, Корнилій покликав двох із своїх домових слуг та побожного воїна з тих, що стало з ним перебували,
  • When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,
  • і, розповівши їм усе, послав їх у Яффу.
  • and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
  • Другого ж дня, як ті були в дорозі й наближалися до міста, Петро зійшов на крівлю помолитись коло шостої години.
  • On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
  • Він зголоднів і захотілося йому їсти. І от, як йому готували, найшов захват на нього:
  • But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;
  • бачить він небо відкрите, а з нього сходить якась річ, неначе скатерка велика, прив'язана чотирма кінцями, і спускається на землю.
  • and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,
  • Були ж у ній всякі чотириногі, плазуни земні й небесні птиці.
  • and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.
  • І пролунав до нього голос: «Устань, Петре, заколи і їж!»
  • A voice came to him, “Get up, Peter, kill and eat!”
  • Петро ж відповів: «Ніколи, Господи, бо я ніколи не їв нічого поганого й нечистого.»
  • But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
  • І знову, вдруге, залунав голос до нього: «Що Бог очистив, ти не погань.»
  • Again a voice came to him a second time, “What God has cleansed, no longer consider unholy.”
  • Це сталося тричі, і зараз же річ ота піднялась на небо.
  • This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.
  • Якже збентежений Петро питав себе самого, що це могло б бути за видіння, що він бачив, — он люди, послані Корнилієм, розпитавши про Симонову хату, стали біля дверей
  • Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon’s house, appeared at the gate;
  • і, покликавши, спитали, чи тут гостює Симон, на прізвище Петро.
  • and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
  • А як Петро роздумував над тим видінням, Дух сказав до нього: «Он три чоловіки тебе шукають.
  • While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
  • Устань же, зійди вниз і піди з ними без усякого вагання, бо то я послав їх.»
  • “But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”
  • Зійшов Петро до тих мужів і мовив: «Ось я! Я той, кого ви шукаєте. Яка причина вашого приходу?»
  • Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”
  • Ті відповіли: «Корнилій сотник, муж праведний і богобоязливий, доброї слави в усього юдейського народу, був святим ангелом повідомлений покликати тебе до свого дому й послухати слів твоїх.»
  • They said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you.”
  • Отже, він запросив їх до себе та прийняв їх. Другого дня він устав і рушив з ними; дехто з братів з Яффи теж пішли з ним.
  • So he invited them in and gave them lodging.

    Peter at Caesarea

    And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
  • Наступного ж дня він увійшов у Кесарію. А Корнилій, скликавши рідню та близьких приятелів, чекав їх.
  • On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
  • І саме як Петро входив, Корнилій вийшов йому назустріч і, припавши йому до ніг, уклонився.
  • When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
  • Петро ж підвів його, кажучи: «Встань, бо я теж людина.»
  • But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am just a man.”
  • І, розмовляючи з ним, увійшов до середини, знайшов багато зібраних,
  • As he talked with him, he entered and found many people assembled.
  • і до них промовив: «Ви знаєте, що юдеєві не дозволено приставати до чужинця чи входити до нього. Та Бог мені об'явив, що не слід уважати ніяку людину за погану чи за нечисту.
  • And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
  • Тому я без вагання прибув на ваш поклик. Питаю, отже, з якої причини ви по мене посилали?»
  • “That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me.”
  • Корнилій відповів: «Ось уже четвертий день, як я о цій годині, о дев'ятій, молився у своїй хаті, аж ось передо мною став чоловік у сяючій одежі
  • Cornelius said, “Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,
  • і мовив: Корнилію, твоя молитва вислухана і твої милостині згадані перед Богом.
  • and he said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
  • Пошли, отже, в Яффу і приклич Симона, що зветься Петром. Він перебуває в хаті Симона гарбаря, край моря.
  • ‘Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.’
  • Я зараз же послав по тебе, і ти добре зробив, що прийшов. І оце тепер ми всі перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що Господь тобі наказав.»
  • “So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
  • Тоді Петро почав говорити, мовивши: «Я справді розумію, що Господь не дивиться на особу,

  • Gentiles Hear Good News

    Opening his mouth, Peter said:
    “I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
  • а в кожному народі, хто його боїться і чинить правду, той йому приємний.
  • but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.
  • Він послав своє слово синам Ізраїля, звіщаючи їм мир через Ісуса Христа, що є Господом усіх.
  • “The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all) —
  • Ви знаєте, що сталося по всій Юдеї, почавши з Галилеї, після хрищення, що проповідував Йоан:
  • you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
  • про Ісуса з Назарету, якого Бог помазав Святим Духом та силою і який прийшов, добро творячи та зціляючи всіх, що їх диявол поневолив, бо Бог був з ним.
  • You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
  • І ми свідки всього того, що він чинив у краю Юдейськім та в Єрусалимі; його вони, повісивши на дереві, убили.
  • “We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.
  • Того Бог на третій день воскресив і дав йому з'явитись,
  • “God raised Him up on the third day and granted that He become visible,
  • не всьому народові, але вибраним Богом свідкам, нам, що з ним їли й пили після того, як він воскрес із мертвих.
  • not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • І він нам повелів проповідувати народові і свідчити, що то він призначений Богом суддя живих і мертвих.
  • “And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.
  • Йому свідчать усі пророки, що кожен, хто вірує в нього, через його ім'я одержує відпущення гріхів.»
  • “Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins.”
  • Петро ще говорив слова ці, як Святий Дух зійшов на всіх, хто слухав промову.
  • While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.
  • Всі вірні обрізані, що прибули з Петром, дивувались, що дар Святого Духа вилився і на поган;
  • All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.
  • бо чули, як ті говорили мовами й величали Бога. Тоді Петро озвався:
  • For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,
  • «Чи може хтось боронити води, щоб оці не христились, що, як і ми, одержали Святого Духа?»
  • “Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”
  • І повелів, щоб їх христили во ім'я Ісуса Христа. Тоді вони попросили його зостатись у них кілька днів.
  • And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.

  • ← (Дії 9) | (Дії 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025