Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 9) | (Дії 11) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • А був у Кесарії один чоловік на ім'я Корнилій, сотник, з полку, що звався італійським,
  • Cornelius Calls for Peter

    At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
  • побожний і богобоязливий з усім своїм домом; він чинив народові великі милостині й завжди Богові молився.
  • He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
  • Бачив він — десь коло дев'ятої години дня — ясно у видінні ангела Божого, що ввійшов до нього та йому мовив: «Корнилію!»
  • One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!”
  • Той видивився на нього і, переляканий, озвався: «Що, Господи?» А він сказав до нього: «Твої молитви і твої милостині піднялись перед Богом, і він згадав про тебе.
  • Cornelius stared at him in fear. “What is it, Lord?” he asked.
    The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
  • Пошли ж тепер людей у Яффу і приведи Симона, що зветься Петром.
  • Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
  • Він гостює в одного гарбаря Симона, що має дім край моря.»
  • He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
  • І коли ангел, що говорив до нього, відійшов, Корнилій покликав двох із своїх домових слуг та побожного воїна з тих, що стало з ним перебували,
  • When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
  • і, розповівши їм усе, послав їх у Яффу.
  • He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
  • Другого ж дня, як ті були в дорозі й наближалися до міста, Петро зійшов на крівлю помолитись коло шостої години.
  • Peter’s Vision

    About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
  • Він зголоднів і захотілося йому їсти. І от, як йому готували, найшов захват на нього:
  • He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
  • бачить він небо відкрите, а з нього сходить якась річ, неначе скатерка велика, прив'язана чотирма кінцями, і спускається на землю.
  • He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
  • Були ж у ній всякі чотириногі, плазуни земні й небесні птиці.
  • It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles and birds.
  • І пролунав до нього голос: «Устань, Петре, заколи і їж!»
  • Then a voice told him, “Get up, Peter. Kill and eat.”
  • Петро ж відповів: «Ніколи, Господи, бо я ніколи не їв нічого поганого й нечистого.»
  • “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
  • І знову, вдруге, залунав голос до нього: «Що Бог очистив, ти не погань.»
  • The voice spoke to him a second time, “Do not call anything impure that God has made clean.”
  • Це сталося тричі, і зараз же річ ота піднялась на небо.
  • This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
  • Якже збентежений Петро питав себе самого, що це могло б бути за видіння, що він бачив, — он люди, послані Корнилієм, розпитавши про Симонову хату, стали біля дверей
  • While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.
  • і, покликавши, спитали, чи тут гостює Симон, на прізвище Петро.
  • They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
  • А як Петро роздумував над тим видінням, Дух сказав до нього: «Он три чоловіки тебе шукають.
  • While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, “Simon, threea men are looking for you.
  • Устань же, зійди вниз і піди з ними без усякого вагання, бо то я послав їх.»
  • So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
  • Зійшов Петро до тих мужів і мовив: «Ось я! Я той, кого ви шукаєте. Яка причина вашого приходу?»
  • Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
  • Ті відповіли: «Корнилій сотник, муж праведний і богобоязливий, доброї слави в усього юдейського народу, був святим ангелом повідомлений покликати тебе до свого дому й послухати слів твоїх.»
  • The men replied, “We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say.”
  • Отже, він запросив їх до себе та прийняв їх. Другого дня він устав і рушив з ними; дехто з братів з Яффи теж пішли з ним.
  • Then Peter invited the men into the house to be his guests.Peter at Cornelius’s House


    The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
  • Наступного ж дня він увійшов у Кесарію. А Корнилій, скликавши рідню та близьких приятелів, чекав їх.
  • The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • І саме як Петро входив, Корнилій вийшов йому назустріч і, припавши йому до ніг, уклонився.
  • As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
  • Петро ж підвів його, кажучи: «Встань, бо я теж людина.»
  • But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
  • І, розмовляючи з ним, увійшов до середини, знайшов багато зібраних,
  • While talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
  • і до них промовив: «Ви знаєте, що юдеєві не дозволено приставати до чужинця чи входити до нього. Та Бог мені об'явив, що не слід уважати ніяку людину за погану чи за нечисту.
  • He said to them: “You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.
  • Тому я без вагання прибув на ваш поклик. Питаю, отже, з якої причини ви по мене посилали?»
  • So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
  • Корнилій відповів: «Ось уже четвертий день, як я о цій годині, о дев'ятій, молився у своїй хаті, аж ось передо мною став чоловік у сяючій одежі
  • Cornelius answered: “Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
  • і мовив: Корнилію, твоя молитва вислухана і твої милостині згадані перед Богом.
  • and said, ‘Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.
  • Пошли, отже, в Яффу і приклич Симона, що зветься Петром. Він перебуває в хаті Симона гарбаря, край моря.
  • Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.’
  • Я зараз же послав по тебе, і ти добре зробив, що прийшов. І оце тепер ми всі перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що Господь тобі наказав.»
  • So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
  • Тоді Петро почав говорити, мовивши: «Я справді розумію, що Господь не дивиться на особу,
  • Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
  • а в кожному народі, хто його боїться і чинить правду, той йому приємний.
  • but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
  • Він послав своє слово синам Ізраїля, звіщаючи їм мир через Ісуса Христа, що є Господом усіх.
  • You know the message God sent to the people of Israel, announcing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
  • Ви знаєте, що сталося по всій Юдеї, почавши з Галилеї, після хрищення, що проповідував Йоан:
  • You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached —
  • про Ісуса з Назарету, якого Бог помазав Святим Духом та силою і який прийшов, добро творячи та зціляючи всіх, що їх диявол поневолив, бо Бог був з ним.
  • how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
  • І ми свідки всього того, що він чинив у краю Юдейськім та в Єрусалимі; його вони, повісивши на дереві, убили.
  • “We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,
  • Того Бог на третій день воскресив і дав йому з'явитись,
  • but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.
  • не всьому народові, але вибраним Богом свідкам, нам, що з ним їли й пили після того, як він воскрес із мертвих.
  • He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen — by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • І він нам повелів проповідувати народові і свідчити, що то він призначений Богом суддя живих і мертвих.
  • He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
  • Йому свідчать усі пророки, що кожен, хто вірує в нього, через його ім'я одержує відпущення гріхів.»
  • All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
  • Петро ще говорив слова ці, як Святий Дух зійшов на всіх, хто слухав промову.
  • While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.
  • Всі вірні обрізані, що прибули з Петром, дивувались, що дар Святого Духа вилився і на поган;
  • The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on Gentiles.
  • бо чули, як ті говорили мовами й величали Бога. Тоді Петро озвався:
  • For they heard them speaking in tonguesb and praising God.
    Then Peter said,
  • «Чи може хтось боронити води, щоб оці не христились, що, як і ми, одержали Святого Духа?»
  • “Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have.”
  • І повелів, щоб їх христили во ім'я Ісуса Христа. Тоді вони попросили його зостатись у них кілька днів.
  • So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.

  • ← (Дії 9) | (Дії 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025