Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 9) | (Дії 11) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • А був у Кесарії один чоловік на ім'я Корнилій, сотник, з полку, що звався італійським,
  • Cornelius Calls for Peter

    In Caesarea there lived a Roman army officera named Cornelius, who was a captain of the Italian Regiment.
  • побожний і богобоязливий з усім своїм домом; він чинив народові великі милостині й завжди Богові молився.
  • He was a devout, God-fearing man, as was everyone in his household. He gave generously to the poor and prayed regularly to God.
  • Бачив він — десь коло дев'ятої години дня — ясно у видінні ангела Божого, що ввійшов до нього та йому мовив: «Корнилію!»
  • One afternoon about three o’clock, he had a vision in which he saw an angel of God coming toward him. “Cornelius!” the angel said.
  • Той видивився на нього і, переляканий, озвався: «Що, Господи?» А він сказав до нього: «Твої молитви і твої милостині піднялись перед Богом, і він згадав про тебе.
  • Cornelius stared at him in terror. “What is it, sir?” he asked the angel.
    And the angel replied, “Your prayers and gifts to the poor have been received by God as an offering!
  • Пошли ж тепер людей у Яффу і приведи Симона, що зветься Петром.
  • Now send some men to Joppa, and summon a man named Simon Peter.
  • Він гостює в одного гарбаря Симона, що має дім край моря.»
  • He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore.”
  • І коли ангел, що говорив до нього, відійшов, Корнилій покликав двох із своїх домових слуг та побожного воїна з тих, що стало з ним перебували,
  • As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.
  • і, розповівши їм усе, послав їх у Яффу.
  • He told them what had happened and sent them off to Joppa.
  • Другого ж дня, як ті були в дорозі й наближалися до міста, Петро зійшов на крівлю помолитись коло шостої години.

  • Peter Visits Cornelius

    The next day as Cornelius’s messengers were nearing the town, Peter went up on the flat roof to pray. It was about noon,
  • Він зголоднів і захотілося йому їсти. І от, як йому готували, найшов захват на нього:
  • and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance.
  • бачить він небо відкрите, а з нього сходить якась річ, неначе скатерка велика, прив'язана чотирма кінцями, і спускається на землю.
  • He saw the sky open, and something like a large sheet was let down by its four corners.
  • Були ж у ній всякі чотириногі, плазуни земні й небесні птиці.
  • In the sheet were all sorts of animals, reptiles, and birds.
  • І пролунав до нього голос: «Устань, Петре, заколи і їж!»
  • Then a voice said to him, “Get up, Peter; kill and eat them.”
  • Петро ж відповів: «Ніколи, Господи, бо я ніколи не їв нічого поганого й нечистого.»
  • “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean.b
  • І знову, вдруге, залунав голос до нього: «Що Бог очистив, ти не погань.»
  • But the voice spoke again: “Do not call something unclean if God has made it clean.”
  • Це сталося тричі, і зараз же річ ота піднялась на небо.
  • The same vision was repeated three times. Then the sheet was suddenly pulled up to heaven.
  • Якже збентежений Петро питав себе самого, що це могло б бути за видіння, що він бачив, — он люди, послані Корнилієм, розпитавши про Симонову хату, стали біля дверей
  • Peter was very perplexed. What could the vision mean? Just then the men sent by Cornelius found Simon’s house. Standing outside the gate,
  • і, покликавши, спитали, чи тут гостює Симон, на прізвище Петро.
  • they asked if a man named Simon Peter was staying there.
  • А як Петро роздумував над тим видінням, Дух сказав до нього: «Он три чоловіки тебе шукають.
  • Meanwhile, as Peter was puzzling over the vision, the Holy Spirit said to him, “Three men have come looking for you.
  • Устань же, зійди вниз і піди з ними без усякого вагання, бо то я послав їх.»
  • Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don’t worry, for I have sent them.”
  • Зійшов Петро до тих мужів і мовив: «Ось я! Я той, кого ви шукаєте. Яка причина вашого приходу?»
  • So Peter went down and said, “I’m the man you are looking for. Why have you come?”
  • Ті відповіли: «Корнилій сотник, муж праведний і богобоязливий, доброї слави в усього юдейського народу, був святим ангелом повідомлений покликати тебе до свого дому й послухати слів твоїх.»
  • They said, “We were sent by Cornelius, a Roman officer. He is a devout and God-fearing man, well respected by all the Jews. A holy angel instructed him to summon you to his house so that he can hear your message.”
  • Отже, він запросив їх до себе та прийняв їх. Другого дня він устав і рушив з ними; дехто з братів з Яффи теж пішли з ним.
  • So Peter invited the men to stay for the night. The next day he went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
  • Наступного ж дня він увійшов у Кесарію. А Корнилій, скликавши рідню та близьких приятелів, чекав їх.
  • They arrived in Caesarea the following day. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
  • І саме як Петро входив, Корнилій вийшов йому назустріч і, припавши йому до ніг, уклонився.
  • As Peter entered his home, Cornelius fell at his feet and worshiped him.
  • Петро ж підвів його, кажучи: «Встань, бо я теж людина.»
  • But Peter pulled him up and said, “Stand up! I’m a human being just like you!”
  • І, розмовляючи з ним, увійшов до середини, знайшов багато зібраних,
  • So they talked together and went inside, where many others were assembled.
  • і до них промовив: «Ви знаєте, що юдеєві не дозволено приставати до чужинця чи входити до нього. Та Бог мені об'явив, що не слід уважати ніяку людину за погану чи за нечисту.
  • Peter told them, “You know it is against our laws for a Jewish man to enter a Gentile home like this or to associate with you. But God has shown me that I should no longer think of anyone as impure or unclean.
  • Тому я без вагання прибув на ваш поклик. Питаю, отже, з якої причини ви по мене посилали?»
  • So I came without objection as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me.”
  • Корнилій відповів: «Ось уже четвертий день, як я о цій годині, о дев'ятій, молився у своїй хаті, аж ось передо мною став чоловік у сяючій одежі
  • Cornelius replied, “Four days ago I was praying in my house about this same time, three o’clock in the afternoon. Suddenly, a man in dazzling clothes was standing in front of me.
  • і мовив: Корнилію, твоя молитва вислухана і твої милостині згадані перед Богом.
  • He told me, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been noticed by God!
  • Пошли, отже, в Яффу і приклич Симона, що зветься Петром. Він перебуває в хаті Симона гарбаря, край моря.
  • Now send messengers to Joppa, and summon a man named Simon Peter. He is staying in the home of Simon, a tanner who lives near the seashore.’
  • Я зараз же послав по тебе, і ти добре зробив, що прийшов. І оце тепер ми всі перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що Господь тобі наказав.»
  • So I sent for you at once, and it was good of you to come. Now we are all here, waiting before God to hear the message the Lord has given you.”
  • Тоді Петро почав говорити, мовивши: «Я справді розумію, що Господь не дивиться на особу,

  • The Gentiles Hear the Good News

    Then Peter replied, “I see very clearly that God shows no favoritism.
  • а в кожному народі, хто його боїться і чинить правду, той йому приємний.
  • In every nation he accepts those who fear him and do what is right.
  • Він послав своє слово синам Ізраїля, звіщаючи їм мир через Ісуса Христа, що є Господом усіх.
  • This is the message of Good News for the people of Israel — that there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all.
  • Ви знаєте, що сталося по всій Юдеї, почавши з Галилеї, після хрищення, що проповідував Йоан:
  • You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
  • про Ісуса з Назарету, якого Бог помазав Святим Духом та силою і який прийшов, добро творячи та зціляючи всіх, що їх диявол поневолив, бо Бог був з ним.
  • And you know that God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Then Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  • І ми свідки всього того, що він чинив у краю Юдейськім та в Єрусалимі; його вони, повісивши на дереві, убили.
  • “And we apostles are witnesses of all he did throughout Judea and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a cross,c
  • Того Бог на третій день воскресив і дав йому з'явитись,
  • but God raised him to life on the third day. Then God allowed him to appear,
  • не всьому народові, але вибраним Богом свідкам, нам, що з ним їли й пили після того, як він воскрес із мертвих.
  • not to the general public,d but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • І він нам повелів проповідувати народові і свідчити, що то він призначений Богом суддя живих і мертвих.
  • And he ordered us to preach everywhere and to testify that Jesus is the one appointed by God to be the judge of all — the living and the dead.
  • Йому свідчать усі пророки, що кожен, хто вірує в нього, через його ім'я одержує відпущення гріхів.»
  • He is the one all the prophets testified about, saying that everyone who believes in him will have their sins forgiven through his name.”
  • Петро ще говорив слова ці, як Святий Дух зійшов на всіх, хто слухав промову.

  • The Gentiles Receive the Holy Spirit

    Even as Peter was saying these things, the Holy Spirit fell upon all who were listening to the message.
  • Всі вірні обрізані, що прибули з Петром, дивувались, що дар Святого Духа вилився і на поган;
  • The Jewish believerse who came with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles, too.
  • бо чули, як ті говорили мовами й величали Бога. Тоді Петро озвався:
  • For they heard them speaking in other tonguesf and praising God.
    Then Peter asked,
  • «Чи може хтось боронити води, щоб оці не христились, що, як і ми, одержали Святого Духа?»
  • “Can anyone object to their being baptized, now that they have received the Holy Spirit just as we did?”
  • І повелів, щоб їх христили во ім'я Ісуса Христа. Тоді вони попросили його зостатись у них кілька днів.
  • So he gave orders for them to be baptized in the name of Jesus Christ. Afterward Cornelius asked him to stay with them for several days.

  • ← (Дії 9) | (Дії 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025