Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 10) | (Дії 12) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Апостоли і брати, які були в Юдеї, довідалися, що й погани прийняли слово Боже.
  • Peter Reports to the Church at Jerusalem

    And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
  • А як Петро прийшов в Єрусалим, обрізані накинулись на нього:
  • and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
  • «Чого, — мовляв, — увійшов єси до необрізаних і їв з ними?»
  • saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
  • Отут Петро й почав їм викладати за порядком усю справу:
  • But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
  • «Я, — каже, — був у місті Яффі й молився, і бачив у захваті видіння: якась річ спускалася, неначе скатерка велика, прив'язана за чотири кінці, — сходила з неба й наблизилась аж до мене.
  • I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
  • Приглянувсь я пильно до неї і спостеріг та й побачив чотироногих землі, звірів і плазунів, і птиць небесних.
  • on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
  • Почув я і голос, що говорив до мене: Встань, Петре, заколи і їж!
  • And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
  • Та я озвався: Ніколи, Господи, ніколи бо ніщо погане або нечисте не входило в мої уста.
  • And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
  • І вдруге голос мені відповів з неба: Що Бог очистив, ти не погань. —
  • And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
  • Це сталося тричі і знову все було взяте на небо.
  • And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
  • І ось у ту саму мить три чоловіки, що були послані до мене з Кесарії, стали перед домом, де ми були.
  • and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
  • І Дух сказав мені йти з ними без усякого вагання. Пішли зо мною і цих шість братів, і ввійшли ми в дім до того чоловіка.
  • And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
  • А він розповів нам, як бачив ангела в себе вдома, що з'явився йому, і мовив: Пошли в Яффу за Симоном, що зветься Петро.
  • and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
  • Він тобі оповість слова, якими ти спасешся, ти й увесь дім твій. —
  • who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house.
  • Ледве почав я говорити, як Дух Святий зійшов на них, як і на нас напочатку.
  • And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
  • І я згадав слово Господнє, як він говорив: Йоан христив водою, ви ж будете охрищені Святим Духом.
  • And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit.
  • Коли, отже, Бог дав такий самий дар їм, як і нам, що увірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб міг був стати Богові на перешкоді?»
  • If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God?
  • Почувши це, замовкли і хвалили Бога, кажучи: «Отже й поганам дав Бог покаяння, щоб мали життя.»
  • And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
  • Ті ж, що були розсипалися через гоніння з приводу Стефана, досягли аж до Фінікії, Кіпру та й Антіохії, нікому не проповідуючи слова, крім юдеїв.
  • The Church at Antioch

    They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
  • Були ж між ними деякі мужі з Кіпру та з Кирени, які прийшли в Антіохію та промовляли й до греків, благовіствуючи їм Господа Ісуса.
  • But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
  • Рука Господня була з ними, і велике число було тих, що увірували й навернулись до Господа.
  • And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
  • Чутка про це дійшла до вух Церкви, що в Єрусалимі, і вони вислали Варнаву в Антіохію.
  • And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
  • Коли він прийшов і побачив ласку Божу, зрадів і підбадьорив усіх триматися Господа рішучим серцем,
  • who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
  • бо він був чоловік добрий, повний Святого Духа та віри. І пристало багато людей до Господа.
  • for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
  • Тоді (Варнава) вирушив у Тарс розшукати Савла
  • And he went away to Tarsus to seek out Saul.
  • і, знайшовши, привів його в Антіохію. Вони збирались цілий рік у церкві й силу людей навчали. В Антіохії вперше учнів називано християнами.
  • And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
  • Прибули ж тими днями в Антіохію пророки з Єрусалиму.
  • Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
  • Один з них, Агав на ім'я, встав і прорік Духом, що на всім світі має бути велика голоднеча, яка й настала за Клавдія.
  • and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
  • Тож учні, кожний з них по спромозі, ухвалили послати братам, що жили в і Юдеї, допомогу;
  • And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
  • що й зробили, пославши її старшим через руки Варнави і Савла.
  • which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

  • ← (Дії 10) | (Дії 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025