Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 10) | (Дії 12) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Апостоли і брати, які були в Юдеї, довідалися, що й погани прийняли слово Боже.
  • Peter Reports to the Church

    Now the apostles and the brothersa who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • А як Петро прийшов в Єрусалим, обрізані накинулись на нього:
  • So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision partyb criticized him, saying,
  • «Чого, — мовляв, — увійшов єси до необрізаних і їв з ними?»
  • “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • Отут Петро й почав їм викладати за порядком усю справу:
  • But Peter began and explained it to them in order:
  • «Я, — каже, — був у місті Яффі й молився, і бачив у захваті видіння: якась річ спускалася, неначе скатерка велика, прив'язана за чотири кінці, — сходила з неба й наблизилась аж до мене.
  • “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.
  • Приглянувсь я пильно до неї і спостеріг та й побачив чотироногих землі, звірів і плазунів, і птиць небесних.
  • Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
  • Почув я і голос, що говорив до мене: Встань, Петре, заколи і їж!
  • And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
  • Та я озвався: Ніколи, Господи, ніколи бо ніщо погане або нечисте не входило в мої уста.
  • But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
  • І вдруге голос мені відповів з неба: Що Бог очистив, ти не погань. —
  • But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’
  • Це сталося тричі і знову все було взяте на небо.
  • This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
  • І ось у ту саму мить три чоловіки, що були послані до мене з Кесарії, стали перед домом, де ми були.
  • And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
  • І Дух сказав мені йти з ними без усякого вагання. Пішли зо мною і цих шість братів, і ввійшли ми в дім до того чоловіка.
  • And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.
  • А він розповів нам, як бачив ангела в себе вдома, що з'явився йому, і мовив: Пошли в Яффу за Симоном, що зветься Петро.
  • And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ‘Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;
  • Він тобі оповість слова, якими ти спасешся, ти й увесь дім твій. —
  • he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
  • Ледве почав я говорити, як Дух Святий зійшов на них, як і на нас напочатку.
  • As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
  • І я згадав слово Господнє, як він говорив: Йоан христив водою, ви ж будете охрищені Святим Духом.
  • And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
  • Коли, отже, Бог дав такий самий дар їм, як і нам, що увірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб міг був стати Богові на перешкоді?»
  • If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
  • Почувши це, замовкли і хвалили Бога, кажучи: «Отже й поганам дав Бог покаяння, щоб мали життя.»
  • When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.”
  • Ті ж, що були розсипалися через гоніння з приводу Стефана, досягли аж до Фінікії, Кіпру та й Антіохії, нікому не проповідуючи слова, крім юдеїв.
  • The Church in Antioch

    Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
  • Були ж між ними деякі мужі з Кіпру та з Кирени, які прийшли в Антіохію та промовляли й до греків, благовіствуючи їм Господа Ісуса.
  • But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenistsc also, preaching the Lord Jesus.
  • Рука Господня була з ними, і велике число було тих, що увірували й навернулись до Господа.
  • And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
  • Чутка про це дійшла до вух Церкви, що в Єрусалимі, і вони вислали Варнаву в Антіохію.
  • The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  • Коли він прийшов і побачив ласку Божу, зрадів і підбадьорив усіх триматися Господа рішучим серцем,
  • When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
  • бо він був чоловік добрий, повний Святого Духа та віри. І пристало багато людей до Господа.
  • for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
  • Тоді (Варнава) вирушив у Тарс розшукати Савла
  • So Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
  • і, знайшовши, привів його в Антіохію. Вони збирались цілий рік у церкві й силу людей навчали. В Антіохії вперше учнів називано християнами.
  • and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.
  • Прибули ж тими днями в Антіохію пророки з Єрусалиму.
  • Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
  • Один з них, Агав на ім'я, встав і прорік Духом, що на всім світі має бути велика голоднеча, яка й настала за Клавдія.
  • And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).
  • Тож учні, кожний з них по спромозі, ухвалили послати братам, що жили в і Юдеї, допомогу;
  • So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothersd living in Judea.
  • що й зробили, пославши її старшим через руки Варнави і Савла.
  • And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

  • ← (Дії 10) | (Дії 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025