Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 10) | (Дії 12) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Апостоли і брати, які були в Юдеї, довідалися, що й погани прийняли слово Боже.
  • Peter Reports to the Church at Jerusalem

    And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • А як Петро прийшов в Єрусалим, обрізані накинулись на нього:
  • And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
  • «Чого, — мовляв, — увійшов єси до необрізаних і їв з ними?»
  • Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • Отут Петро й почав їм викладати за порядком усю справу:
  • But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
  • «Я, — каже, — був у місті Яффі й молився, і бачив у захваті видіння: якась річ спускалася, неначе скатерка велика, прив'язана за чотири кінці, — сходила з неба й наблизилась аж до мене.
  • I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
  • Приглянувсь я пильно до неї і спостеріг та й побачив чотироногих землі, звірів і плазунів, і птиць небесних.
  • Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
  • Почув я і голос, що говорив до мене: Встань, Петре, заколи і їж!
  • And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
  • Та я озвався: Ніколи, Господи, ніколи бо ніщо погане або нечисте не входило в мої уста.
  • But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
  • І вдруге голос мені відповів з неба: Що Бог очистив, ти не погань. —
  • But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
  • Це сталося тричі і знову все було взяте на небо.
  • And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
  • І ось у ту саму мить три чоловіки, що були послані до мене з Кесарії, стали перед домом, де ми були.
  • And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
  • І Дух сказав мені йти з ними без усякого вагання. Пішли зо мною і цих шість братів, і ввійшли ми в дім до того чоловіка.
  • And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
  • А він розповів нам, як бачив ангела в себе вдома, що з'явився йому, і мовив: Пошли в Яффу за Симоном, що зветься Петро.
  • And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
  • Він тобі оповість слова, якими ти спасешся, ти й увесь дім твій. —
  • Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
  • Ледве почав я говорити, як Дух Святий зійшов на них, як і на нас напочатку.
  • And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
  • І я згадав слово Господнє, як він говорив: Йоан христив водою, ви ж будете охрищені Святим Духом.
  • Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
  • Коли, отже, Бог дав такий самий дар їм, як і нам, що увірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб міг був стати Богові на перешкоді?»
  • Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
  • Почувши це, замовкли і хвалили Бога, кажучи: «Отже й поганам дав Бог покаяння, щоб мали життя.»
  • When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
  • Ті ж, що були розсипалися через гоніння з приводу Стефана, досягли аж до Фінікії, Кіпру та й Антіохії, нікому не проповідуючи слова, крім юдеїв.
  • The Church at Antioch

    Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
  • Були ж між ними деякі мужі з Кіпру та з Кирени, які прийшли в Антіохію та промовляли й до греків, благовіствуючи їм Господа Ісуса.
  • And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
  • Рука Господня була з ними, і велике число було тих, що увірували й навернулись до Господа.
  • And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
  • Чутка про це дійшла до вух Церкви, що в Єрусалимі, і вони вислали Варнаву в Антіохію.
  • Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
  • Коли він прийшов і побачив ласку Божу, зрадів і підбадьорив усіх триматися Господа рішучим серцем,
  • Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
  • бо він був чоловік добрий, повний Святого Духа та віри. І пристало багато людей до Господа.
  • For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
  • Тоді (Варнава) вирушив у Тарс розшукати Савла
  • Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
  • і, знайшовши, привів його в Антіохію. Вони збирались цілий рік у церкві й силу людей навчали. В Антіохії вперше учнів називано християнами.
  • And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
  • Прибули ж тими днями в Антіохію пророки з Єрусалиму.
  • And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
  • Один з них, Агав на ім'я, встав і прорік Духом, що на всім світі має бути велика голоднеча, яка й настала за Клавдія.
  • And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
  • Тож учні, кожний з них по спромозі, ухвалили послати братам, що жили в і Юдеї, допомогу;
  • Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
  • що й зробили, пославши її старшим через руки Варнави і Савла.
  • Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

  • ← (Дії 10) | (Дії 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025