Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 10) | (Дії 12) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Апостоли і брати, які були в Юдеї, довідалися, що й погани прийняли слово Боже.
  • Услышали апостолы и братья по всей Иудее, что и язычники приняли слово Божье.
  • А як Петро прийшов в Єрусалим, обрізані накинулись на нього:
  • И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи стали обвинять его,
  • «Чого, — мовляв, — увійшов єси до необрізаних і їв з ними?»
  • говоря: "Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!"
  • Отут Петро й почав їм викладати за порядком усю справу:
  • Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:
  • «Я, — каже, — був у місті Яффі й молився, і бачив у захваті видіння: якась річ спускалася, неначе скатерка велика, прив'язана за чотири кінці, — сходила з неба й наблизилась аж до мене.
  • "В городе Иоппии, когда я молился, то был в исступлении и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.
  • Приглянувсь я пильно до неї і спостеріг та й побачив чотироногих землі, звірів і плазунів, і птиць небесних.
  • Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
  • Почув я і голос, що говорив до мене: Встань, Петре, заколи і їж!
  • И услышал я голос, говорящий мне: "Встань, Пётр, заколи и ешь!"
  • Та я озвався: Ніколи, Господи, ніколи бо ніщо погане або нечисте не входило в мої уста.
  • Но я ответил: "Ни за что, Господи, ибо я никогда не ел ничего скверного и нечистого".
  • І вдруге голос мені відповів з неба: Що Бог очистив, ти не погань. —
  • Во второй раз голос с небес сказал: "Что Бог очистил, не называй скверным".
  • Це сталося тричі і знову все було взяте на небо.
  • И это повторялось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.
  • І ось у ту саму мить три чоловіки, що були послані до мене з Кесарії, стали перед домом, де ми були.
  • И тотчас же три человека подошли к дому, где я остановился: они были посланы ко мне из Кесарии.
  • І Дух сказав мені йти з ними без усякого вагання. Пішли зо мною і цих шість братів, і ввійшли ми в дім до того чоловіка.
  • И Святой Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Пошли со мной и эти шестеро братьев, и мы вошли в дом того человека.
  • А він розповів нам, як бачив ангела в себе вдома, що з'явився йому, і мовив: Пошли в Яффу за Симоном, що зветься Петро.
  • И он рассказал нам, что видел ангела, стоявшего в его доме и говорившего: "Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.
  • Він тобі оповість слова, якими ти спасешся, ти й увесь дім твій. —
  • Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью".
  • Ледве почав я говорити, як Дух Святий зійшов на них, як і на нас напочатку.
  • Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.
  • І я згадав слово Господнє, як він говорив: Йоан христив водою, ви ж будете охрищені Святим Духом.
  • И тогда я вспомнил, что сказал Господь: "Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом".
  • Коли, отже, Бог дав такий самий дар їм, як і нам, що увірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб міг був стати Богові на перешкоді?»
  • И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?"
  • Почувши це, замовкли і хвалили Бога, кажучи: «Отже й поганам дав Бог покаяння, щоб мали життя.»
  • Услышав это, они прекратили расспросы и восславили Бога, говоря: "Видно, и язычникам даровал Бог покаяние ради жизни вечной".
  • Ті ж, що були розсипалися через гоніння з приводу Стефана, досягли аж до Фінікії, Кіпру та й Антіохії, нікому не проповідуючи слова, крім юдеїв.
  • Те, кто рассеялись от гонений во времена Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, благовествуя только иудеям.
  • Були ж між ними деякі мужі з Кіпру та з Кирени, які прийшли в Антіохію та промовляли й до греків, благовіствуючи їм Господа Ісуса.
  • Однако, некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя благую весть о Господе Иисусе.
  • Рука Господня була з ними, і велике число було тих, що увірували й навернулись до Господа.
  • И сила Господня была с ними, и много людей уверовало и обратилось к Господу.
  • Чутка про це дійшла до вух Церкви, що в Єрусалимі, і вони вислали Варнаву в Антіохію.
  • Слух об этом дошёл до Иерусалимской церкви, и Варнаву послали в Антиохию.
  • Коли він прийшов і побачив ласку Божу, зрадів і підбадьорив усіх триматися Господа рішучим серцем,
  • Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу.
  • бо він був чоловік добрий, повний Святого Духа та віри. І пристало багато людей до Господа.
  • Ибо он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стали последователями Господа.
  • Тоді (Варнава) вирушив у Тарс розшукати Савла
  • Потом Варнава отправился в Тарс искать Савла
  • і, знайшовши, привів його в Антіохію. Вони збирались цілий рік у церкві й силу людей навчали. В Антіохії вперше учнів називано християнами.
  • и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год и встречались с церковью, и учили многих, и в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.
  • Прибули ж тими днями в Антіохію пророки з Єрусалиму.
  • В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.
  • Один з них, Агав на ім'я, встав і прорік Духом, що на всім світі має бути велика голоднеча, яка й настала за Клавдія.
  • Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Святым Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который и был во времена Клавдия.
  • Тож учні, кожний з них по спромозі, ухвалили послати братам, що жили в і Юдеї, допомогу;
  • Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сестрам в Иудее.
  • що й зробили, пославши її старшим через руки Варнави і Савла.
  • Так они и сделали и послали собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею.

  • ← (Дії 10) | (Дії 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025