Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 12) | (Дії 14) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Були ж в Антіохії, у Церкві, що там була, пророки й учителі як ось: Варнава, Симон, прозваний Ніґер, Лукій Киренейський, Манаен, вихований з Іродом тетрархом, і Савло.
  • First Missionary Journey

    Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
  • Якось одного разу, коли вони служили Господеві й постили, Дух Святий промовив: «Відлучіть мені Варнаву і Савла на діло, до якого я їх покликав.»
  • While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • Тоді вони, попостивши й помолившися, поклали на них руки і відпустили.
  • Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • Ті ж, вислані Святим Духом, прибули в Селевкію, а звідти відпливли до Кіпру.
  • So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.
  • Прибувши в Саламіну, почали звіщати слово Боже в юдейських синагогах. Помічником же був при них Йоан.
  • When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.
  • Пройшовши увесь острів аж до Пафосу, знайшли одного чоловіка, ворожбита, ложного юдейського пророка, на ім'я Вар-Ісус,
  • When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,
  • який був з проконсулом Сергієм Павлом, розумною людиною. Цей, покликавши Варнаву і Савла, хотів почути слово Боже.
  • who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
  • Але Елімас, ворожбит — так бо перекладається його ім'я — виступив проти них, і намагався проконсула від віри відвернути.
  • But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • Тоді Савло, він же й Павло, повний Святого Духа, глянув на нього пильно
  • But Saul, who was also known as Paul, filled with the Holy Spirit, fixed his gaze on him,
  • і мовив: «О повний всякого підступу і всякого лукавства, сину диявола, вороже всякої правди! Чи ж не перестанеш перекручувати прості дороги Господні?
  • and said, “You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the Lord?
  • Оце тепер на тобі рука Господня: ти станеш сліпим і дочасу не бачитимеш сонця.» І зараз же впала на нього темрява й морок, і він, обертаючися на всі боки, шукав, хто б його повів за руку.
  • “Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time.” And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand.
  • Тоді проконсул, бачивши, що сталося, увірував, вельми здивований наукою Господньою.
  • Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
  • А з Пафосу ті, що були з Павлом, пустилися на море й прибули в Пергу Памфілійську, але Йоан, відлучившися від них, повернувся в Єрусалим.
  • Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.
  • Вони ж, пройшовши поза Пергію, прийшли в Антіохію Пісідійську і дня суботнього ввійшли до синагоги й посідали.
  • But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
  • А по прочитанні закону та пророків наставники синагоги послали їм сказати: «Мужі брати, як маєте якесь слово втіхи для народу, скажіте.»
  • After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying, “Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it.”
  • Встав тоді Павло і, давши знак рукою, мовив: «Мужі ізраїльські й ви, що боїтеся Бога, слухайте!
  • Paul stood up, and motioning with his hand said,
    “Men of Israel, and you who fear God, listen:
  • Бог цього народу, Ізраїля, вибрав наших батьків і підняв угору цей народ, під час його побуту в Єгипетській землі, і потужньою рукою вивів їх із неї.
  • “The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.
  • І сорок років годував у пустині;
  • “For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.
  • вигубивши ж сім народів у землі Ханаанській, дав їм у спадщину їхню землю,
  • “When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance — all of which took about four hundred and fifty years.
  • майже по чотириста п'ятдесятьох роках. А після цього дав їм суддів аж до пророка Самуїла.
  • “After these things He gave them judges until Samuel the prophet.
  • Потім вони домагалися царя, і Бог дав їм Саула, сина Кіша, мужа з покоління Веніямина: сорок років.
  • “Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
  • Та (Бог), відкинувши його, настановив їм царем Давида, якому так засвідчив: Я знайшов Давида, сина Єссея, чоловіка мені до серця, що виконає всю мою волю.
  • “After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, ‘I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY HEART, who will do all My will.’
  • З його потомства, згідно з обітницею, Бог воздвиг Ізраїлеві Спасителя Ісуса,
  • “From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,
  • під час коли Йоан перед його приходом проповідував усьому ізраїльському народові хрищення покаяння.
  • after John had proclaimed before His coming a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • Сповнивши шлях свій, Йоан мовив: Я не той, за кого ви мене вважаєте, та он іде за мною, якому я не гідний взуття розв'язати.
  • “And while John was completing his course, he kept saying, ‘What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
  • Мужі брати, сини роду Авраама, і ті між вами, що бояться Бога! Вам послане оте слово спасіння.
  • “Brethren, sons of Abraham’s family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.
  • Та мешканці Єрусалиму і князі їхні не визнали його, а засудивши його, сповнили слова пророків, які читаються щосуботи.
  • “For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him.
  • І хоча й не знайшли ніякої смертельної вини на ньому, вимагали у Пилата вбити його.
  • “And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.
  • А коли виконали все, що було про нього написане, знявши його з хреста, поклали до гробу.
  • “When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
  • Та Бог воскресив його з мертвих,
  • “But God raised Him from the dead;
  • і він багато днів являвся тим, що прийшли з ним з Галилеї в Єрусалим, які й тепер свідками його перед народом.
  • and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
  • І ми звіщаємо вам ту обітницю, що була зроблена батькам нашим.
  • “And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,
  • Бог її здійснив нам, їхнім дітям, воскресивши Ісуса, як написано у другому псалмі: Ти — мій син; я сьогодні зродив тебе. —
  • that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, ‘YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.’
  • А що він воскресив його з мертвих, так що він більш не повернеться у зітління, то (Бог) так промовив: Я дам вам святощі Давида, речі певні. —
  • As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way: ‘I WILL GIVE YOU THE HOLY and SURE blessings OF DAVID.’
  • Ось чому то в іншому місці він каже: Ти не даси твоєму Святому побачити зітління. —
  • “Therefore He also says in another Psalm, ‘YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.’
  • Давид же, служивши свого часу волі Божій, помер і був прилучений до своїх предків, і зітління бачив.
  • “For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay;
  • Той же, що його Бог воскресив, не бачив зітління.
  • but He whom God raised did not undergo decay.
  • Нехай, отже, вам, мужі брати, буде відомо, що ним звіщається вам прощення гріхів, і від усього, в чому ви не могли виправдатися законом Мойсея,
  • “Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,
  • ним кожний віруючий виправдується.
  • and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.
  • Уважайте ж, щоб з вами не сталося те, що сказано в пророків:
  • “Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:
  • Глядіть, презирливі, дивуйтеся і щезніть, бо діло я зроблю за ваших днів, якому не повірите, коли хтось розповість вам.»
  • ‘BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH;
    FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS,
    A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.’”
  • Якже вони виходили, їх запросили, щоб вони й наступної суботи говорили їм про те саме.
  • As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath.
  • А коли збори розійшлися, чимало юдеїв і побожних прозелітів пішли слідом за Павлом та за Варнавою, які в розмові з ними їх умовляли, щоб перебували в благодаті Божій.
  • Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God.
  • Наступної суботи зібралося майже все місто слухати слово Боже.

  • Paul Turns to the Gentiles

    The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.
  • Побачивши той натовп, юдеї сповнилися заздрощів і перечили словам Павла, і хулили.
  • But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.
  • Тоді Павло й Варнава, набравшися сміливости, сказали: «Для вас треба було наперед промовляти слово Боже; та коли ви його відкидаєте від себе й уважаєте себе негідними вічного життя, ось ми звернемося до поган.
  • Paul and Barnabas spoke out boldly and said, “It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
  • Так бо звелів Господь нам: Я тебе поставив світлом поганам, щоб ти був спасінням аж до кінців землі.»
  • “For so the Lord has commanded us,
    ‘I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES,
    THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.’”
  • Чуючи це погани, зраділи і прославляли слово Господнє, та й увірували усі ті, що були призначені до вічного життя.
  • When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.
  • І ширилося слово Господнє по всій країні.
  • And the word of the Lord was being spread through the whole region.
  • Але юдеї підбурили побожних і визначних жінок і перших у місті, і ці вчинили гоніння на Павла і на Варнаву та й прогнали їх із землі своєї.
  • But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
  • Вони ж, обтрясши на них порох з ніг у себе, пішли в Іконію;
  • But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium.
  • учні ж сповнювалися радощами і Святим Духом.
  • And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit.

  • ← (Дії 12) | (Дії 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025