Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 12) | (Дії 14) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Були ж в Антіохії, у Церкві, що там була, пророки й учителі як ось: Варнава, Симон, прозваний Ніґер, Лукій Киренейський, Манаен, вихований з Іродом тетрархом, і Савло.
  • Now in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.
  • Якось одного разу, коли вони служили Господеві й постили, Дух Святий промовив: «Відлучіть мені Варнаву і Савла на діло, до якого я їх покликав.»
  • While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • Тоді вони, попостивши й помолившися, поклали на них руки і відпустили.
  • So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
  • Ті ж, вислані Святим Духом, прибули в Селевкію, а звідти відпливли до Кіпру.
  • On Cyprus

    The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
  • Прибувши в Саламіну, почали звіщати слово Боже в юдейських синагогах. Помічником же був при них Йоан.
  • When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
  • Пройшовши увесь острів аж до Пафосу, знайшли одного чоловіка, ворожбита, ложного юдейського пророка, на ім'я Вар-Ісус,
  • They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
  • який був з проконсулом Сергієм Павлом, розумною людиною. Цей, покликавши Варнаву і Савла, хотів почути слово Боже.
  • who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
  • Але Елімас, ворожбит — так бо перекладається його ім'я — виступив проти них, і намагався проконсула від віри відвернути.
  • But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
  • Тоді Савло, він же й Павло, повний Святого Духа, глянув на нього пильно
  • Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said,
  • і мовив: «О повний всякого підступу і всякого лукавства, сину диявола, вороже всякої правди! Чи ж не перестанеш перекручувати прості дороги Господні?
  • “You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord?
  • Оце тепер на тобі рука Господня: ти станеш сліпим і дочасу не бачитимеш сонця.» І зараз же впала на нього темрява й морок, і він, обертаючися на всі боки, шукав, хто б його повів за руку.
  • Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind for a time, not even able to see the light of the sun.”
    Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
  • Тоді проконсул, бачивши, що сталося, увірував, вельми здивований наукою Господньою.
  • When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
  • А з Пафосу ті, що були з Павлом, пустилися на море й прибули в Пергу Памфілійську, але Йоан, відлучившися від них, повернувся в Єрусалим.
  • In Pisidian Antioch

    From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
  • Вони ж, пройшовши поза Пергію, прийшли в Антіохію Пісідійську і дня суботнього ввійшли до синагоги й посідали.
  • From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down.
  • А по прочитанні закону та пророків наставники синагоги послали їм сказати: «Мужі брати, як маєте якесь слово втіхи для народу, скажіте.»
  • After the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying, “Brothers, if you have a word of exhortation for the people, please speak.”
  • Встав тоді Павло і, давши знак рукою, мовив: «Мужі ізраїльські й ви, що боїтеся Бога, слухайте!
  • Standing up, Paul motioned with his hand and said: “Fellow Israelites and you Gentiles who worship God, listen to me!
  • Бог цього народу, Ізраїля, вибрав наших батьків і підняв угору цей народ, під час його побуту в Єгипетській землі, і потужньою рукою вивів їх із неї.
  • The God of the people of Israel chose our ancestors; he made the people prosper during their stay in Egypt; with mighty power he led them out of that country;
  • І сорок років годував у пустині;
  • for about forty years he endured their conducta in the wilderness;
  • вигубивши ж сім народів у землі Ханаанській, дав їм у спадщину їхню землю,
  • and he overthrew seven nations in Canaan, giving their land to his people as their inheritance.
  • майже по чотириста п'ятдесятьох роках. А після цього дав їм суддів аж до пророка Самуїла.
  • All this took about 450 years.
    “After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
  • Потім вони домагалися царя, і Бог дав їм Саула, сина Кіша, мужа з покоління Веніямина: сорок років.
  • Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
  • Та (Бог), відкинувши його, настановив їм царем Давида, якому так засвідчив: Я знайшов Давида, сина Єссея, чоловіка мені до серця, що виконає всю мою волю.
  • After removing Saul, he made David their king. God testified concerning him: ‘I have found David son of Jesse, a man after my own heart; he will do everything I want him to do.’
  • З його потомства, згідно з обітницею, Бог воздвиг Ізраїлеві Спасителя Ісуса,
  • “From this man’s descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised.
  • під час коли Йоан перед його приходом проповідував усьому ізраїльському народові хрищення покаяння.
  • Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
  • Сповнивши шлях свій, Йоан мовив: Я не той, за кого ви мене вважаєте, та он іде за мною, якому я не гідний взуття розв'язати.
  • As John was completing his work, he said: ‘Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is one coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’
  • Мужі брати, сини роду Авраама, і ті між вами, що бояться Бога! Вам послане оте слово спасіння.
  • “Fellow children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
  • Та мешканці Єрусалиму і князі їхні не визнали його, а засудивши його, сповнили слова пророків, які читаються щосуботи.
  • The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
  • І хоча й не знайшли ніякої смертельної вини на ньому, вимагали у Пилата вбити його.
  • Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
  • А коли виконали все, що було про нього написане, знявши його з хреста, поклали до гробу.
  • When they had carried out all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
  • Та Бог воскресив його з мертвих,
  • But God raised him from the dead,
  • і він багато днів являвся тим, що прийшли з ним з Галилеї в Єрусалим, які й тепер свідками його перед народом.
  • and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
  • І ми звіщаємо вам ту обітницю, що була зроблена батькам нашим.
  • “We tell you the good news: What God promised our ancestors
  • Бог її здійснив нам, їхнім дітям, воскресивши Ісуса, як написано у другому псалмі: Ти — мій син; я сьогодні зродив тебе. —
  • he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm:
    “ ‘You are my son;
    today I have become your father.’b
  • А що він воскресив його з мертвих, так що він більш не повернеться у зітління, то (Бог) так промовив: Я дам вам святощі Давида, речі певні. —
  • God raised him from the dead so that he will never be subject to decay. As God has said,
    “ ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’c
  • Ось чому то в іншому місці він каже: Ти не даси твоєму Святому побачити зітління. —
  • So it is also stated elsewhere:
    “ ‘You will not let your holy one see decay.’d
  • Давид же, служивши свого часу волі Божій, помер і був прилучений до своїх предків, і зітління бачив.
  • “Now when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his ancestors and his body decayed.
  • Той же, що його Бог воскресив, не бачив зітління.
  • But the one whom God raised from the dead did not see decay.
  • Нехай, отже, вам, мужі брати, буде відомо, що ним звіщається вам прощення гріхів, і від усього, в чому ви не могли виправдатися законом Мойсея,
  • “Therefore, my friends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
  • ним кожний віруючий виправдується.
  • Through him everyone who believes is set free from every sin, a justification you were not able to obtain under the law of Moses.
  • Уважайте ж, щоб з вами не сталося те, що сказано в пророків:
  • Take care that what the prophets have said does not happen to you:
  • Глядіть, презирливі, дивуйтеся і щезніть, бо діло я зроблю за ваших днів, якому не повірите, коли хтось розповість вам.»
  • “ ‘Look, you scoffers,
    wonder and perish,
    for I am going to do something in your days
    that you would never believe,
    even if someone told you.’e
  • Якже вони виходили, їх запросили, щоб вони й наступної суботи говорили їм про те саме.
  • As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath.
  • А коли збори розійшлися, чимало юдеїв і побожних прозелітів пішли слідом за Павлом та за Варнавою, які в розмові з ними їх умовляли, щоб перебували в благодаті Божій.
  • When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.
  • Наступної суботи зібралося майже все місто слухати слово Боже.
  • On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
  • Побачивши той натовп, юдеї сповнилися заздрощів і перечили словам Павла, і хулили.
  • When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy. They began to contradict what Paul was saying and heaped abuse on him.
  • Тоді Павло й Варнава, набравшися сміливости, сказали: «Для вас треба було наперед промовляти слово Боже; та коли ви його відкидаєте від себе й уважаєте себе негідними вічного життя, ось ми звернемося до поган.
  • Then Paul and Barnabas answered them boldly: “We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
  • Так бо звелів Господь нам: Я тебе поставив світлом поганам, щоб ти був спасінням аж до кінців землі.»
  • For this is what the Lord has commanded us:
    “ ‘I have made youf a light for the Gentiles,
    that youg may bring salvation to the ends of the earth.’h
  • Чуючи це погани, зраділи і прославляли слово Господнє, та й увірували усі ті, що були призначені до вічного життя.
  • When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.
  • І ширилося слово Господнє по всій країні.
  • The word of the Lord spread through the whole region.
  • Але юдеї підбурили побожних і визначних жінок і перших у місті, і ці вчинили гоніння на Павла і на Варнаву та й прогнали їх із землі своєї.
  • But the Jewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
  • Вони ж, обтрясши на них порох з ніг у себе, пішли в Іконію;
  • So they shook the dust off their feet as a warning to them and went to Iconium.
  • учні ж сповнювалися радощами і Святим Духом.
  • And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.

  • ← (Дії 12) | (Дії 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025