Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Були ж в Антіохії, у Церкві, що там була, пророки й учителі як ось: Варнава, Симон, прозваний Ніґер, Лукій Киренейський, Манаен, вихований з Іродом тетрархом, і Савло.
Paul and Barnabas Are Sent to the Gentiles
Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
Якось одного разу, коли вони служили Господеві й постили, Дух Святий промовив: «Відлучіть мені Варнаву і Савла на діло, до якого я їх покликав.»
As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
Тоді вони, попостивши й помолившися, поклали на них руки і відпустили.
Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.
Ті ж, вислані Святим Духом, прибули в Селевкію, а звідти відпливли до Кіпру.
Preaching in Cyprus
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
Прибувши в Саламіну, почали звіщати слово Боже в юдейських синагогах. Помічником же був при них Йоан.
And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.
Пройшовши увесь острів аж до Пафосу, знайшли одного чоловіка, ворожбита, ложного юдейського пророка, на ім'я Вар-Ісус,
який був з проконсулом Сергієм Павлом, розумною людиною. Цей, покликавши Варнаву і Савла, хотів почути слово Боже.
who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
Але Елімас, ворожбит — так бо перекладається його ім'я — виступив проти них, і намагався проконсула від віри відвернути.
Тоді Савло, він же й Павло, повний Святого Духа, глянув на нього пильно
Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
і мовив: «О повний всякого підступу і всякого лукавства, сину диявола, вороже всякої правди! Чи ж не перестанеш перекручувати прості дороги Господні?
and said, “O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?
Оце тепер на тобі рука Господня: ти станеш сліпим і дочасу не бачитимеш сонця.» І зараз же впала на нього темрява й морок, і він, обертаючися на всі боки, шукав, хто б його повів за руку.
And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time.”
And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.
And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.
Тоді проконсул, бачивши, що сталося, увірував, вельми здивований наукою Господньою.
Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.
А з Пафосу ті, що були з Павлом, пустилися на море й прибули в Пергу Памфілійську, але Йоан, відлучившися від них, повернувся в Єрусалим.
At Antioch in Pisidia
Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.
Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.
Вони ж, пройшовши поза Пергію, прийшли в Антіохію Пісідійську і дня суботнього ввійшли до синагоги й посідали.
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.
А по прочитанні закону та пророків наставники синагоги послали їм сказати: «Мужі брати, як маєте якесь слово втіхи для народу, скажіте.»
Встав тоді Павло і, давши знак рукою, мовив: «Мужі ізраїльські й ви, що боїтеся Бога, слухайте!
Then Paul stood up, and motioning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen:
Бог цього народу, Ізраїля, вибрав наших батьків і підняв угору цей народ, під час його побуту в Єгипетській землі, і потужньою рукою вивів їх із неї.
І сорок років годував у пустині;
Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.
вигубивши ж сім народів у землі Ханаанській, дав їм у спадщину їхню землю,
And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment.
майже по чотириста п'ятдесятьох роках. А після цього дав їм суддів аж до пророка Самуїла.
“After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
Потім вони домагалися царя, і Бог дав їм Саула, сина Кіша, мужа з покоління Веніямина: сорок років.
And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
Та (Бог), відкинувши його, настановив їм царем Давида, якому так засвідчив: Я знайшов Давида, сина Єссея, чоловіка мені до серця, що виконає всю мою волю.
And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, ‘I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.’
З його потомства, згідно з обітницею, Бог воздвиг Ізраїлеві Спасителя Ісуса,
під час коли Йоан перед його приходом проповідував усьому ізраїльському народові хрищення покаяння.
after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
Сповнивши шлях свій, Йоан мовив: Я не той, за кого ви мене вважаєте, та он іде за мною, якому я не гідний взуття розв'язати.
And as John was finishing his course, he said, ‘Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.’
Мужі брати, сини роду Авраама, і ті між вами, що бояться Бога! Вам послане оте слово спасіння.
Та мешканці Єрусалиму і князі їхні не визнали його, а засудивши його, сповнили слова пророків, які читаються щосуботи.
For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him.
І хоча й не знайшли ніякої смертельної вини на ньому, вимагали у Пилата вбити його.
And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.
А коли виконали все, що було про нього написане, знявши його з хреста, поклали до гробу.
Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
і він багато днів являвся тим, що прийшли з ним з Галилеї в Єрусалим, які й тепер свідками його перед народом.
He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
І ми звіщаємо вам ту обітницю, що була зроблена батькам нашим.
And we declare to you glad tidings — that promise which was made to the fathers.
Бог її здійснив нам, їхнім дітям, воскресивши Ісуса, як написано у другому псалмі: Ти — мій син; я сьогодні зродив тебе. —
God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm:
‘You are My Son,
Today I have begotten You.’
‘You are My Son,
Today I have begotten You.’
А що він воскресив його з мертвих, так що він більш не повернеться у зітління, то (Бог) так промовив: Я дам вам святощі Давида, речі певні. —
Ось чому то в іншому місці він каже: Ти не даси твоєму Святому побачити зітління. —
Therefore He also says in another Psalm:
‘You will not allow Your Holy One to see corruption.’
‘You will not allow Your Holy One to see corruption.’
Давид же, служивши свого часу волі Божій, помер і був прилучений до своїх предків, і зітління бачив.
Той же, що його Бог воскресив, не бачив зітління.
Нехай, отже, вам, мужі брати, буде відомо, що ним звіщається вам прощення гріхів, і від усього, в чому ви не могли виправдатися законом Мойсея,
Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;
ним кожний віруючий виправдується.
and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.
Уважайте ж, щоб з вами не сталося те, що сказано в пророків:
Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
Глядіть, презирливі, дивуйтеся і щезніть, бо діло я зроблю за ваших днів, якому не повірите, коли хтось розповість вам.»
‘Behold, you despisers,
Marvel and perish!
For I work a work in your days,
A work which you will by no means believe,
Though one were to declare it to you.’ ”
Marvel and perish!
For I work a work in your days,
A work which you will by no means believe,
Though one were to declare it to you.’ ”
Якже вони виходили, їх запросили, щоб вони й наступної суботи говорили їм про те саме.
А коли збори розійшлися, чимало юдеїв і побожних прозелітів пішли слідом за Павлом та за Варнавою, які в розмові з ними їх умовляли, щоб перебували в благодаті Божій.
Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
Наступної суботи зібралося майже все місто слухати слово Боже.
On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.
Побачивши той натовп, юдеї сповнилися заздрощів і перечили словам Павла, і хулили.
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.
Тоді Павло й Варнава, набравшися сміливости, сказали: «Для вас треба було наперед промовляти слово Боже; та коли ви його відкидаєте від себе й уважаєте себе негідними вічного життя, ось ми звернемося до поган.
Then Paul and Barnabas grew bold and said, “It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.
Так бо звелів Господь нам: Я тебе поставив світлом поганам, щоб ти був спасінням аж до кінців землі.»
For so the Lord has commanded us:
‘I have set you as a light to the Gentiles,
That you should be for salvation to the ends of the earth.’ ”
‘I have set you as a light to the Gentiles,
That you should be for salvation to the ends of the earth.’ ”
Чуючи це погани, зраділи і прославляли слово Господнє, та й увірували усі ті, що були призначені до вічного життя.
Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.
І ширилося слово Господнє по всій країні.
And the word of the Lord was being spread throughout all the region.
Але юдеї підбурили побожних і визначних жінок і перших у місті, і ці вчинили гоніння на Павла і на Варнаву та й прогнали їх із землі своєї.
But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
Вони ж, обтрясши на них порох з ніг у себе, пішли в Іконію;
But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.