Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
В Іконії вони ввійшли, як звичайно, в юдейську синагогу й промовляли так, що увірувала велика сила юдеїв і греків.
Paul and Barnabas at Iconium
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
Юдеї ж, які зоставилися невірними, підбурили й роз'ятрили настрій поган проти братів.
But the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren.
Та все ж таки Павло й Варнава перебули досить часу, одважно промовляючи у Господі, який свідчив слову своєї благодаті й зізволяв, що знаки й чудеса творились їх руками.
They stayed therefore a good while, speaking boldly, [confiding] in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.
І розділився народ у місті: одні пристали до юдеїв, другі ж тримались апостолів.
And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.
Коли ж погани і юдеї разом з їхньою старшиною кинулися, щоб їм заподіяти зневагу та їх каменувати,
And when an assault was making, both of [those of] the nations and [the] Jews with their rulers, to use [them] ill and stone them,
вони, збагнувши це, втекли в міста Лікаонські, Лістру та Дербу й околицю,
they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,
У Лістрі сидів один чоловік, недужий на ноги, кульгавий від утроби матері своєї, який не ходив ніколи.
The Visit to Lystra and Derbe
And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.
And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.
Він слухав, як Павло говорив; глянувши на нього пильно і, побачивши, що він мав віру, щоб спастися,
This [man] heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,
сказав голосом великим: «Устань на твої ноги просто!» Той скочив і почав ходити.
said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.
Як же народ побачив, що Павло зробив, підняв свій голос, гукаючи по-лікаонському: «Боги в людській подобі зійшли до нас.»
But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us.
І назвали Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, бо цей мав провід у слові.
And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking.
І от жрець Зевса, що перед містом, привів до брами биків з вінками й хотів разом з народом принести жертву.
And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.
Довідавшись про це апостоли, Варнава та Павло, роздерли на собі одежу й кинулись між народ, кричачи:
But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying
«Люди добрі, що це ви робите? Таж і ми такі самі, як ви, люди, що проповідуємо вам, щоб ви від цих марнот навернулись до живого Бога, який створив небо й землю, і море, й усе, що є в них,
and saying, Men, why do ye these things? *We* also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;
який за минулих поколінь дозволяв усім народам ходити своїми шляхами,
who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,
хоч і не лишив себе без усякого свідоцтва, добро творячи, даючи вам з неба дощ та врожайні пори, сповняючи харчами й радощами серця ваші!»
though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
Таке кажучи, ледве народ спинили, щоб не приносили їм жертви.
And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
Аж тут з Антіохії та Іконії надійшли юдеї, які, привабивши на свій бік чернь, каменували Павла й виволікли геть за місто, думавши, що він умер,
But there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died.
Та коли учні його обступили, він устав і повернувсь у місто. Наступного дня вийшов з Варнавою в Дербу.
But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.
А як звістили Євангелію в тім місті й придбали чимало учнів, повернулись назад у Лістру, Іконію й Антіохію,
The Return to Syrian Antioch
And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
підсилюючи серця учнів і заохочуючи твердо триматись віри, бо через багато страждань нам треба ввійти в царство Боже.
establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
Вони настановили їм по церквах старших, а після молитви і посту, передали їх Господові, в якого ті увірували.
And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.
І перейшовши Пісідію, прибули в Памфілію.
And having passed through Pisidia they came to Pamphylia,
Звістивши слово в Пергії, спустились в Атталію,
and having spoken the word in Perga, they came down to Attalia;
а звідтіля відпливли в Антіохію, звідкіль були віддані ласці Божій на діло, яке довершили.
The Report to the Church at Antioch
and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
Прибувши ж і зібравши Церкву, розповідали все, що Бог учинив з ними та як він відчинив поганам двері віри.
And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.