Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Тим часом деякі, що прийшли з Юдеї, навчали братів: «Коли ви не обріжетеся за звичаєм Мойсея, не зможете спастися.»
The Jerusalem Council
But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
По чималій суперечці та змаганні Павла і Варнави з ними, вирішено, щоб Павло і Варнава, і деякі інші з них, пішли в цій справі в Єрусалим до апостолів і старших.
And after Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question.
Тож вони, виряджені Церквою, проходили через Фінікію і Самарію, розповідаючи про навернення поган, і чинили всім братам велику радість.
Прибувши ж у Єрусалим, вони були прийняті Церквою, апостолами та старшими й оповіли, що Бог зробив через них.
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
Та деякі з секти фарисеїв, що були увірували, встали, кажучи, що треба їх обрізати та наказати, щоб берегли закон Мойсея.
But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, “It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses.”
От і зібралися апостоли та старші, щоб розглянути цю справу.
The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
По довгій суперечці встав Петро і до них промовив: «Мужі брати! Ви знаєте, що вже віддавна Бог вибрав був мене між вами, щоб погани з уст моїх чули слово Євангелії й увірували.
And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
І серцевідець Бог засвідчив їм, давши їм Святого Духа, як і нам,
And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
і не вчинив ніякої різниці між нами та між ними, очистивши вірою серця їхні.
and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
Чого ж ото тепер спокушаєте Бога, бажаючи накинути учням на шию ярмо, якого ні батьки наші, ані ми не здоліли нести?
Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
А втім, ми благодаттю Господа Ісуса віруємо, що спасемося так само, як ті.»
But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”
Затихла вся громада й почала слухати Варнаву та Павла, як вони розповідали про ті знаки та чуда, що їх Бог учинив був через них між поганами.
And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
А як вони замовкли, озвався Яків і мовив: «Мужі брати, вислухайте мене!
After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
Симон розповів, як Бог спершу навідався до поган, щоб узяти з-поміж них народ для імени його.
Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
З тим згоджуються і слова пророків, як написано:
And with this the words of the prophets agree, just as it is written,
А після цього я повернуся і відбудую намет Давида занепалий; я його руїну відбудую і знов його поставлю,
“‘After this I will return,
and I will rebuild the tent of David that has fallen;
I will rebuild its ruins,
and I will restore it,
and I will rebuild the tent of David that has fallen;
I will rebuild its ruins,
and I will restore it,
щоб решта людей Господа шукала, і всі народи, на яких призване ім'я моє, — каже Господь, що чинить це,
Тому я думаю, що не треба турбувати тих із поган, що навертаються до Бога,
Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
але їм приписати, щоб стримувалися від нечистот ідольських, від розпусти, від задушеного та від крови.
but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood.
Мойсей бо з давен-давна має по містах своїх проповідників, що його читають у синагогах щосуботи.»
For from ancient generations Moses has had in every city those who proclaim him, for he is read every Sabbath in the synagogues.”
Тоді апостоли і старші разом з усією Церквою схвалили вибрати кількох з-між себе і послати в Антіохію з Павлом та Варнавою: Юду, званого Варсавою, і Силу, мужів-проводирів поміж братами.
The Council’s Letter to Gentile Believers
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
Вони написали і доручили через них ось що: «Апостоли і старші, брати ваші, братам з поган в Антіохії, Сирії та Кілікії, привіт!
Через те, що ми чули, як деякі з нас, вийшовши без нашого доручення, потурбували вас словами та схвилювали ваші душі,
то ми й постановили однодушно вибрати мужів і їх до вас послати разом з любим нам Варнавою та Павлом,
it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
людьми, що душі свої віддали за ім'я Господа нашого Ісуса Христа.
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Отож, ми вислали вам Юду й Силу, і вони усно викладуть те саме.
We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
Подобалось бо Святому Духові й нам ніякого більше не складати на вас тягару, крім цього необхідного:
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
стримуватися від ідоложертвенного м'яса, крови, душенини та розпусти. Ви добре зробите, коли будете берегтися цього. Будьте здорові.»
that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.”
Висланці ж прийшли в Антіохію і, скликавши громаду, доручили листа,
So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
а вони, прочитавши його, зраділи тією втіхою.
And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
Юда та Сила, які й самі були пророки, втішили і скріпили братів частим словом.
And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
По деякім часі брати відпустили їх у мирі до тих, що їх вислали.
Павло ж з Варнавою лишилися в Антіохії, де вони з багатьма іншими навчали та звіщали слово Господнє.
But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
По кількох днях Павло промовив до Варнави: «Повернімось і відвідаймо братів у кожному місті в яких ми були звіщали Господнє слово, щоб довідатися, як маються.»
Paul and Barnabas Separate
And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
А Варнава хотів узяти з собою і Йоана, прозваного Марком.
Now Barnabas wanted to take with them John called Mark.
Та Павло вважав ліпше не брати з собою того, хто відлучився від них у Памфілії і не пішов був з ними на роботу.
But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
І виникла гостра суперечка, так, що вони розстались. Варнава взяв із собою Марка й відплив до Кіпру.
And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
А Павло, вибравши Силу, рушив у дорогу, переданий братами Господній благодаті.
but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.