Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 14) | (Дії 16) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Тим часом деякі, що прийшли з Юдеї, навчали братів: «Коли ви не обріжетеся за звичаєм Мойсея, не зможете спастися.»
  • The Dispute over Circumcision

    And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
  • По чималій суперечці та змаганні Павла і Варнави з ними, вирішено, щоб Павло і Варнава, і деякі інші з них, пішли в цій справі в Єрусалим до апостолів і старших.
  • When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
  • Тож вони, виряджені Церквою, проходили через Фінікію і Самарію, розповідаючи про навернення поган, і чинили всім братам велику радість.
  • And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
  • Прибувши ж у Єрусалим, вони були прийняті Церквою, апостолами та старшими й оповіли, що Бог зробив через них.
  • And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
  • Та деякі з секти фарисеїв, що були увірували, встали, кажучи, що треба їх обрізати та наказати, щоб берегли закон Мойсея.
  • The Council at Jerusalem

    But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
  • От і зібралися апостоли та старші, щоб розглянути цю справу.
  • And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
  • По довгій суперечці встав Петро і до них промовив: «Мужі брати! Ви знаєте, що вже віддавна Бог вибрав був мене між вами, щоб погани з уст моїх чули слово Євангелії й увірували.
  • And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
  • І серцевідець Бог засвідчив їм, давши їм Святого Духа, як і нам,
  • And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
  • і не вчинив ніякої різниці між нами та між ними, очистивши вірою серця їхні.
  • And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
  • Чого ж ото тепер спокушаєте Бога, бажаючи накинути учням на шию ярмо, якого ні батьки наші, ані ми не здоліли нести?
  • Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
  • А втім, ми благодаттю Господа Ісуса віруємо, що спасемося так само, як ті.»
  • But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
  • Затихла вся громада й почала слухати Варнаву та Павла, як вони розповідали про ті знаки та чуда, що їх Бог учинив був через них між поганами.
  • Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
  • А як вони замовкли, озвався Яків і мовив: «Мужі брати, вислухайте мене!
  • And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
  • Симон розповів, як Бог спершу навідався до поган, щоб узяти з-поміж них народ для імени його.
  • Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
  • З тим згоджуються і слова пророків, як написано:
  • And to this agree the words of the prophets; as it is written,
  • А після цього я повернуся і відбудую намет Давида занепалий; я його руїну відбудую і знов його поставлю,
  • After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
  • щоб решта людей Господа шукала, і всі народи, на яких призване ім'я моє, — каже Господь, що чинить це,
  • That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
  • йому відоме споконвіку.
  • Known unto God are all his works from the beginning of the world.
  • Тому я думаю, що не треба турбувати тих із поган, що навертаються до Бога,
  • Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
  • але їм приписати, щоб стримувалися від нечистот ідольських, від розпусти, від задушеного та від крови.
  • But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
  • Мойсей бо з давен-давна має по містах своїх проповідників, що його читають у синагогах щосуботи.»
  • For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
  • Тоді апостоли і старші разом з усією Церквою схвалили вибрати кількох з-між себе і послати в Антіохію з Павлом та Варнавою: Юду, званого Варсавою, і Силу, мужів-проводирів поміж братами.
  • The Letter to the Gentile Believers

    Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
  • Вони написали і доручили через них ось що: «Апостоли і старші, брати ваші, братам з поган в Антіохії, Сирії та Кілікії, привіт!
  • And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
  • Через те, що ми чули, як деякі з нас, вийшовши без нашого доручення, потурбували вас словами та схвилювали ваші душі,
  • Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
  • то ми й постановили однодушно вибрати мужів і їх до вас послати разом з любим нам Варнавою та Павлом,
  • It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
  • людьми, що душі свої віддали за ім'я Господа нашого Ісуса Христа.
  • Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • Отож, ми вислали вам Юду й Силу, і вони усно викладуть те саме.
  • We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
  • Подобалось бо Святому Духові й нам ніякого більше не складати на вас тягару, крім цього необхідного:
  • For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
  • стримуватися від ідоложертвенного м'яса, крови, душенини та розпусти. Ви добре зробите, коли будете берегтися цього. Будьте здорові.»
  • That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
  • Висланці ж прийшли в Антіохію і, скликавши громаду, доручили листа,
  • The Believers at Antioch Rejoice

    So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
  • а вони, прочитавши його, зраділи тією втіхою.
  • Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
  • Юда та Сила, які й самі були пророки, втішили і скріпили братів частим словом.
  • And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
  • По деякім часі брати відпустили їх у мирі до тих, що їх вислали.
  • And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
  • Сила задумав зостатися там.
  • Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
  • Павло ж з Варнавою лишилися в Антіохії, де вони з багатьма іншими навчали та звіщали слово Господнє.
  • Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
  • По кількох днях Павло промовив до Варнави: «Повернімось і відвідаймо братів у кожному місті в яких ми були звіщали Господнє слово, щоб довідатися, як маються.»
  • Paul's Second Missionary Journey

    And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
  • А Варнава хотів узяти з собою і Йоана, прозваного Марком.
  • And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
  • Та Павло вважав ліпше не брати з собою того, хто відлучився від них у Памфілії і не пішов був з ними на роботу.
  • But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
  • І виникла гостра суперечка, так, що вони розстались. Варнава взяв із собою Марка й відплив до Кіпру.
  • And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
  • А Павло, вибравши Силу, рушив у дорогу, переданий братами Господній благодаті.
  • And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
  • І проходив він через Сирію та Кілікію, зміцняючи Церкви.
  • And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.

  • ← (Дії 14) | (Дії 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025