Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 14) | (Дії 16) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Тим часом деякі, що прийшли з Юдеї, навчали братів: «Коли ви не обріжетеся за звичаєм Мойсея, не зможете спастися.»
  • Conflict over Circumcision

    And certain men came down from Judea and taught the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
  • По чималій суперечці та змаганні Павла і Варнави з ними, вирішено, щоб Павло і Варнава, і деякі інші з них, пішли в цій справі в Єрусалим до апостолів і старших.
  • Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question.
  • Тож вони, виряджені Церквою, проходили через Фінікію і Самарію, розповідаючи про навернення поган, і чинили всім братам велику радість.
  • So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
  • Прибувши ж у Єрусалим, вони були прийняті Церквою, апостолами та старшими й оповіли, що Бог зробив через них.
  • And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.
  • Та деякі з секти фарисеїв, що були увірували, встали, кажучи, що треба їх обрізати та наказати, щоб берегли закон Мойсея.
  • But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
  • От і зібралися апостоли та старші, щоб розглянути цю справу.
  • The Jerusalem Council

    Now the apostles and elders came together to consider this matter.
  • По довгій суперечці встав Петро і до них промовив: «Мужі брати! Ви знаєте, що вже віддавна Бог вибрав був мене між вами, щоб погани з уст моїх чули слово Євангелії й увірували.
  • And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: “Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
  • І серцевідець Бог засвідчив їм, давши їм Святого Духа, як і нам,
  • So God, who knows the heart, [a]acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as He did to us,
  • і не вчинив ніякої різниці між нами та між ними, очистивши вірою серця їхні.
  • and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
  • Чого ж ото тепер спокушаєте Бога, бажаючи накинути учням на шию ярмо, якого ні батьки наші, ані ми не здоліли нести?
  • Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
  • А втім, ми благодаттю Господа Ісуса віруємо, що спасемося так само, як ті.»
  • But we believe that through the grace of the Lord Jesus [b]Christ we shall be saved in the same manner as they.”
  • Затихла вся громада й почала слухати Варнаву та Павла, як вони розповідали про ті знаки та чуда, що їх Бог учинив був через них між поганами.
  • Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles.
  • А як вони замовкли, озвався Яків і мовив: «Мужі брати, вислухайте мене!
  • And after they had [c]become silent, James answered, saying, “Men and brethren, listen to me:
  • Симон розповів, як Бог спершу навідався до поган, щоб узяти з-поміж них народ для імени його.
  • Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.
  • З тим згоджуються і слова пророків, як написано:
  • And with this the words of the prophets agree, just as it is written:
  • А після цього я повернуся і відбудую намет Давида занепалий; я його руїну відбудую і знов його поставлю,
  • ‘After this I will return
    And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down;
    I will rebuild its ruins,
    And I will set it up;
  • щоб решта людей Господа шукала, і всі народи, на яких призване ім'я моє, — каже Господь, що чинить це,
  • So that the rest of mankind may seek the Lord,
    Even all the Gentiles who are called by My name,
    Says the [d]Lord who does all these things.’
  • йому відоме споконвіку.
  • [e]“Known to God from eternity are all His works.
  • Тому я думаю, що не треба турбувати тих із поган, що навертаються до Бога,
  • Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
  • але їм приписати, щоб стримувалися від нечистот ідольських, від розпусти, від задушеного та від крови.
  • but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from [f]sexual immorality, from things strangled, and from blood.
  • Мойсей бо з давен-давна має по містах своїх проповідників, що його читають у синагогах щосуботи.»
  • For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath.”
  • Тоді апостоли і старші разом з усією Церквою схвалили вибрати кількох з-між себе і послати в Антіохію з Павлом та Варнавою: Юду, званого Варсавою, і Силу, мужів-проводирів поміж братами.
  • The Jerusalem Decree

    Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas,[g] and Silas, leading men among the brethren.
  • Вони написали і доручили через них ось що: «Апостоли і старші, брати ваші, братам з поган в Антіохії, Сирії та Кілікії, привіт!
  • They wrote this letter by them:
    The apostles, the elders, and the brethren,
    To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia:
    Greetings.
  • Через те, що ми чули, як деякі з нас, вийшовши без нашого доручення, потурбували вас словами та схвилювали ваші душі,
  • Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, [h]saying, “You must be circumcised and keep the law” — to whom we gave no such commandment —
  • то ми й постановили однодушно вибрати мужів і їх до вас послати разом з любим нам Варнавою та Павлом,
  • it seemed good to us, being assembled with one [i]accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
  • людьми, що душі свої віддали за ім'я Господа нашого Ісуса Христа.
  • men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • Отож, ми вислали вам Юду й Силу, і вони усно викладуть те саме.
  • We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.
  • Подобалось бо Святому Духові й нам ніякого більше не складати на вас тягару, крім цього необхідного:
  • For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • стримуватися від ідоложертвенного м'яса, крови, душенини та розпусти. Ви добре зробите, коли будете берегтися цього. Будьте здорові.»
  • that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual[j] immorality. If you keep yourselves from these, you will do well.
    Farewell.
  • Висланці ж прийшли в Антіохію і, скликавши громаду, доручили листа,
  • Continuing Ministry in Syria

    So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
  • а вони, прочитавши його, зраділи тією втіхою.
  • When they had read it, they rejoiced over its encouragement.
  • Юда та Сила, які й самі були пророки, втішили і скріпили братів частим словом.
  • Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.
  • По деякім часі брати відпустили їх у мирі до тих, що їх вислали.
  • And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to [k]the apostles.

  • ← (Дії 14) | (Дії 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025