Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
І він прибув у Дербу і Лістру. А був там один учень, Тимотей на ім'я, син однієї жінки, віруючої юдейки, а батька грека.
The Macedonian Vision
Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
Він мав добру славу між братами Лістри й Іконії.
and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
Павло хотів узяти його з собою і, взявши, обрізав із-за юдеїв, що були в тих місцях; усі бо знали, що його батько був грек.
Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
Якже проходили через міста, передавали їм, щоб берегти ті постанови, що їх були схвалили апостоли і старші в Єрусалимі.
Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
Отак Церкви утверджувались у вірі й росли числом щоденно.
So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
Вони пройшли через Фригію і Галатський край, а Дух Святий заборонив їм звіщати слово в Азії.
They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
Дійшовши до Місії, вони пробували пройти у Вітинію, та Дух Ісуса їм того не дозволив,
and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
Аж тут з'явилось Павлові вночі видіння: один македонець стоїть і, благаючи його, каже: «Перейди в Македонію і допоможи нам.»
A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
Як тільки він побачив це видіння, ми зараз же старались вийти в Македонію, зрозумівши, що Бог нас покликав звіщати їм Євангелію.
When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
Відпливши з Троади, ми подались просто на Самотракію, а другого дня на Неаполь,
So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
звідти ж направилися на Филиппи, столичне місто частини Македонії — (римської) колонії. Ми перебули днів кілька у тім місті.
and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
Суботнього ж дня вийшли поза браму над річку, де звичайно відбувалася молитва, та й посідавши, розмовляли з жінками, що там були зійшлися.
And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
А слухала нас одна жінка, на ім'я Лідія, купчиха кармазином з міста Тіятир, що почитала Бога. Господь відкрив їй серце так, що вона вважала на слова Павлові.
First Convert in Europe
A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
Коли ж охристилася вона і її дім, запросила нас, кажучи: «Як ви мене визнали за вірну Господові, ввійдіть і перебувайте у моїм домі.» І примусила нас.
And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us.
Іншим разом, як ми йшли на молитву, зустріла нас одна служниця, що мала духа віщуна, і віщуванням справляла панам своїм великий заробіток.
It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.
Ідучи слідом за Павлом і за нами, вона кричала: «Ці люди — слуги Всевишнього Бога, які звіщають вам путь спасіння!»
Following after Paul and us, she kept crying out, saying, “These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”
Чимало днів вона таке робила. Набридло це Павлові й, повернувшися, він сказав до духа: «Велю тобі ім'ям Ісуса Христа вийти з неї!» І в ту ж мить він вийшов.
She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out at that very moment.
Побачивши її пани, що їхня надія на заробіток пропала, схопили Павла й Силу і потягли на майдан до влади.
But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
Привівши ж їх до воєвод, сказали: «Ці люди колотять наше місто; це юдеї.
and when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,
Вони навчають звичаїв, яких нам, римлянам, не дозволено ані приймати, ані виконувати.»
and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
І натовп кинувся на них спільно, а воєводи, здерши з них одежу, звеліли їх сікти різками;
Paul and Silas Imprisoned
The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
завдавши їм чимало ран, кинули у в'язницю, наказавши тюремникові пильно стерегти їх.
When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
Він же, прийнявши такий наказ, вкинув їх у в'язницю до самої середини й забив їх ноги у колоди.
and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
Павло та Сила опівночі молилися і співали Богу, а в'язні слухали їх.
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;
Раптом зчинився землетрус великий, так що підвалини в'язниці затряслися: зненацька відчинилися всі двері, і кайдани на всіх розв'язалися.
and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were unfastened.
Якже прокинувся тюремник і побачив відчинені темничні двері, витяг меч і хотів себе вбити, гадаючи що в'язні повтікали.
When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
Аж тут Павло скрикнув голосом великим, кажучи: «Не завдавай собі ніякого лиха, всі бо ми тут!»
But Paul cried out with a loud voice, saying, “Do not harm yourself, for we are all here!”
І, попросивши світла, тюремник ускочив до в'язниці й, тремтячи, кинувсь у ноги Павлові та Силі;
And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
а вивівши їх звідти, мовив: «Панове, що мені слід робити, щоб спастися?»
and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
Ті відповіли: «Віруй у Господа Ісуса, і спасешся ти і твій дім.»
The Jailer Converted
They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
І вони йому звіщали слово Господнє і всім, що були в його домі.
And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
А він, узявши їх тієї години вночі, обмив їхні рани й охристився з усіма своїми.
And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
Як же запровадив їх до себе в господу, то накрив стіл і веселився з усім домом, який увірував в Бога.
And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
Коли настав день, воєводи послали лікторів, кажучи: «Відпусти тих людей.»
Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, “Release those men.”
Тюремник доніс ті слова Павлові: «Прислали воєводи, щоб вас відпустити; виходьте ж тепер і йдіть собі в мирі.»
And the jailer reported these words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace.”
Але Павло промовив до них: «Нас, римлян, без судової розправи прилюдно вибили різками і кинули в тюрму, а тепер потай нас виганяють? Ні бо! Нехай самі прийдуть і виведуть нас!»
But Paul said to them, “They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out.”
Ліктори донесли ці слова воєводам. А ті, почувши, що вони римляни, злякались
The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,
і, прийшовши, попросили в них вибачення; а як вивели, попросили вийти з міста.
and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.