Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 15) | (Дії 17) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • І він прибув у Дербу і Лістру. А був там один учень, Тимотей на ім'я, син однієї жінки, віруючої юдейки, а батька грека.
  • Оттуда Павел пришёл в Дервию, а потом в Листру. Там был ученик по имени Тимофей. Он был сыном еврейки, женщины верующей, а отцом его был грек.
  • Він мав добру славу між братами Лістри й Іконії.
  • Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём.
  • Павло хотів узяти його з собою і, взявши, обрізав із-за юдеїв, що були в тих місцях; усі бо знали, що його батько був грек.
  • Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. И потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить тамошним иудеям, ибо все они знали, что отец его грек.
  • Якже проходили через міста, передавали їм, щоб берегти ті постанови, що їх були схвалили апостоли і старші в Єрусалимі.
  • И проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им.
  • Отак Церкви утверджувались у вірі й росли числом щоденно.
  • Так церкви укреплялись в вере и возрастали численно с каждым днём.
  • Вони пройшли через Фригію і Галатський край, а Дух Святий заборонив їм звіщати слово в Азії.
  • Павел и те, кто был с ним, прошли через Фригию и Галатию, но Святой Дух не допустил их благовествовать в Азии.
  • Дійшовши до Місії, вони пробували пройти у Вітинію, та Дух Ісуса їм того не дозволив,
  • Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им.
  • і, пройшовши Місію, прибули до Троади.
  • Итак, миновав Мисию, они пришли в Троаду.
  • Аж тут з'явилось Павлові вночі видіння: один македонець стоїть і, благаючи його, каже: «Перейди в Македонію і допоможи нам.»
  • Той ночью Павлу было видение: какой-то человек из Македонии стоял и молил его, говоря: "Приди в Македонию и помоги нам!"
  • Як тільки він побачив це видіння, ми зараз же старались вийти в Македонію, зрозумівши, що Бог нас покликав звіщати їм Євангелію.
  • И после видения они тотчас же решили отправиться в Македонию, ибо заключили, что Бог призвал их принести им благую весть.
  • Відпливши з Троади, ми подались просто на Самотракію, а другого дня на Неаполь,
  • Мы отплыли из Троады и отправились прямым путём к острову Самофракия, на следующий день в Неаполь,
  • звідти ж направилися на Филиппи, столичне місто частини Македонії — (римської) колонії. Ми перебули днів кілька у тім місті.
  • а оттуда в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была Римской провинцией, и пробыли там несколько дней.
  • Суботнього ж дня вийшли поза браму над річку, де звичайно відбувалася молитва, та й посідавши, розмовляли з жінками, що там були зійшлися.
  • В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами.
  • А слухала нас одна жінка, на ім'я Лідія, купчиха кармазином з міста Тіятир, що почитала Бога. Господь відкрив їй серце так, що вона вважала на слова Павлові.
  • И была там женщина из города Фиатир по имени Лидия, торговавшая драгоценными тканями. Она почитала истинного Бога и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла.
  • Коли ж охристилася вона і її дім, запросила нас, кажучи: «Як ви мене визнали за вірну Господові, ввійдіть і перебувайте у моїм домі.» І примусила нас.
  • И после того как она и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: "Если вы считаете меня истинно верующей в Господа, то остановитесь у меня в доме". И она убедила нас.
  • Іншим разом, як ми йшли на молитву, зустріла нас одна служниця, що мала духа віщуна, і віщуванням справляла панам своїм великий заробіток.
  • Случилось, что, когда мы шли на место молитвы, нам встретилась служанка, одержимая духом прорицания, которая предсказаниями будущего приносила немалый доход своим хозяевам.
  • Ідучи слідом за Павлом і за нами, вона кричала: «Ці люди — слуги Всевишнього Бога, які звіщають вам путь спасіння!»
  • Следуя за Павлом и за нами, она кричала: "Эти люди — слуги Бога Всевышнего! Они возвещают вам путь к спасению!
  • Чимало днів вона таке робила. Набридло це Павлові й, повернувшися, він сказав до духа: «Велю тобі ім'ям Ісуса Христа вийти з неї!» І в ту ж мить він вийшов.
  • И она говорила это много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу, владевшему ею: "Приказываю тебе именем Иисуса Христа: выйди из неё!" И он вышел из неё в тот же миг.
  • Побачивши її пани, що їхня надія на заробіток пропала, схопили Павла й Силу і потягли на майдан до влади.
  • Когда же хозяева её увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям.
  • Привівши ж їх до воєвод, сказали: «Ці люди колотять наше місто; це юдеї.
  • И, приведя их к предводителям, сказали: "Эти люди евреи, и они будоражат наш город,
  • Вони навчають звичаїв, яких нам, римлянам, не дозволено ані приймати, ані виконувати.»
  • проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять".
  • І натовп кинувся на них спільно, а воєводи, здерши з них одежу, звеліли їх сікти різками;
  • И народ также стал против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками.
  • завдавши їм чимало ран, кинули у в'язницю, наказавши тюремникові пильно стерегти їх.
  • Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу хорошо стеречь их.
  • Він же, прийнявши такий наказ, вкинув їх у в'язницю до самої середини й забив їх ноги у колоди.
  • Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки.
  • Павло та Сила опівночі молилися і співали Богу, а в'язні слухали їх.
  • Около полуночи Павел и Сила молились и воспевали Бога, а другие узники слушали их.
  • Раптом зчинився землетрус великий, так що підвалини в'язниці затряслися: зненацька відчинилися всі двері, і кайдани на всіх розв'язалися.
  • Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы.
  • Якже прокинувся тюремник і побачив відчинені темничні двері, витяг меч і хотів себе вбити, гадаючи що в'язні повтікали.
  • Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали.
  • Аж тут Павло скрикнув голосом великим, кажучи: «Не завдавай собі ніякого лиха, всі бо ми тут!»
  • Но Павел громко закричал: "Не причиняй себе вреда, ибо все мы здесь".
  • І, попросивши світла, тюремник ускочив до в'язниці й, тремтячи, кинувсь у ноги Павлові та Силі;
  • Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц.
  • а вивівши їх звідти, мовив: «Панове, що мені слід робити, щоб спастися?»
  • Затем он вывел их и сказал: "Государи мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?"
  • Ті відповіли: «Віруй у Господа Ісуса, і спасешся ти і твій дім.»
  • Они же ответили: "Уверуй в Господа Иисуса, и спасён будешь и ты и дом твой".
  • І вони йому звіщали слово Господнє і всім, що були в його домі.
  • И проповедовали ему и всем, кто был в его доме, слово Господа.
  • А він, узявши їх тієї години вночі, обмив їхні рани й охристився з усіма своїми.
  • И он, взяв их в тот же час ночи, омыл их раны, и тут же был крещён, а также и все члены его семьи.
  • Як же запровадив їх до себе в господу, то накрив стіл і веселився з усім домом, який увірував в Бога.
  • Приведя Павла и Силу в дом, он накормил их, и он и все домашние его радовались, что уверовали в Бога.
  • Коли настав день, воєводи послали лікторів, кажучи: «Відпусти тих людей.»
  • Когда наступило утро, предводители послали своих служителей сказать надзирателю: "Освободите этих людей".
  • Тюремник доніс ті слова Павлові: «Прислали воєводи, щоб вас відпустити; виходьте ж тепер і йдіть собі в мирі.»
  • И надзиратель передал эти слова Павлу: "Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас; так выходите же теперь и ступайте с миром".
  • Але Павло промовив до них: «Нас, римлян, без судової розправи прилюдно вибили різками і кинули в тюрму, а тепер потай нас виганяють? Ні бо! Нехай самі прийдуть і виведуть нас!»
  • Но Павел сказал им: "Нас без суда всенародно били, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили в темницу. А теперь тайно хотят отправить нас прочь? Нет же, пусть придут и сами нас выведут".
  • Ліктори донесли ці слова воєводам. А ті, почувши, що вони римляни, злякались
  • Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила римские граждане.
  • і, прийшовши, попросили в них вибачення; а як вивели, попросили вийти з міста.
  • Они пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города.
  • Вони, вийшовши з в'язниці, зайшли до Лідії і, побачившися з братами та втішивши їх, вийшли.
  • Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, они ободрили их и отправились в путь.

  • ← (Дії 15) | (Дії 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025