Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 16) | (Дії 18) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Перейшовши через Амфіполь та Аполлонію, прийшли в Солунь, де була юдейська синагога.
  • Paul Preaches at Thessalonica

    And having journeyed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews.
  • За своїм звичаєм, Павло ввійшов до них і змагався з ними три суботи про Писання,
  • And according to Paul's custom he went in among them, and on three sabbaths reasoned with them from the scriptures,
  • вияснюючи і доводячи, що Христові треба було страждати й воскреснути з мертвих та що цей власне є Христос, — той Ісус, якого я вам звіщаю.
  • opening and laying down that the Christ must have suffered and risen up from among the dead, and that this is the Christ, Jesus whom *I* announce to you.
  • І деякі з них дали себе переконати і пристали до Павла та Сили, — а й велике число богобоязливих греків і жінок знатних чимало.
  • And some of them believed, and joined themselves to Paul and Silas, and of the Greeks who worshipped, a great multitude, and of the chief women not a few.
  • Але заздрісні юдеї назбирали з майдану якихось негідників, збили докупи натовп і заходилися підбурювати місто. Ставши перед домівкою Ясона, шукали їх, щоб вивести до народу.
  • Jason Seized

    But the Jews having been stirred up to jealousy, and taken to [themselves] certain wicked men of the lowest rabble, and having got a crowd together, set the city in confusion; and having beset the house of Jason sought to bring them out to the people;
  • А не знайшовши їх, поволокли Ясона й деяких братів до наставників міста, гукаючи: «Ось вони — ті, що підбурили ввесь світ і прийшли аж сюди.
  • and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These [men] that have set the world in tumult, are come here also,
  • Ясон прийняв їх до себе. Усі вони йдуть проти кесаревих наказів, говорячи, що є інший цар — Ісус.»
  • whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus.
  • Так збунтували народ та начальників, які це слухали.
  • And they troubled the crowd and the politarchs when they heard these things.
  • Взявши ж від Ясона й інших запоруку, вони їх відпустили.
  • And having taken security of Jason and the rest, they let them go.
  • Брати негайно вислали вночі Павла та Силу у Верію, а ці, прибувши туди, пішли в синагогу юдеїв.
  • Paul and Silas at Berea

    But the brethren immediately sent away, in the night, Paul and Silas to Berea; who, being arrived, went away into the synagogue of the Jews.
  • Ці були благородніші від солунян: вони прийняли слово з повним запалом, щодня досліджували Писання, чи так воно є.
  • And these were more noble than those in Thessalonica, receiving the word with all readiness of mind, daily searching the scriptures if these things were so.
  • Багато ж із них увірували, — і жінок поважних грецьких та й чоловіків чимало.
  • Therefore many from among them believed, and of Grecian women of the upper classes and men not a few.
  • Якже довідались юдеї із Солуня, що Павло звіщає слово Боже й у Верії, прийшли й туди підбурювати і бунтувати народ.
  • But when the Jews from Thessalonica knew that the word of God was announced in Berea also by Paul, they came there also, stirring up the crowds.
  • Тоді брати негайно відпустили Павла, щоб ішов аж до моря, а Сила й Тимотей зостались там.
  • And then immediately the brethren sent away Paul to go as to the sea; but Silas and Timotheus abode there.
  • Ті ж, що проводжали Павла, провели його аж до Атен і повернулись, одержавши наказ для Сили й Тимотея, щоб прийти до нього якнайшвидше.
  • But they that conducted Paul brought him as far as Athens; and, having received a commandment to Silas and Timotheus, that they should come to him as quickly as possible, they departed.
  • Коли Павло чекав їх в Атенах, дивлячись на місто, повне ідолів, дух його кипів у ньому.
  • Paul at Athens

    But in Athens, while Paul was waiting for them, his spirit was painfully excited in him seeing the city given up to idolatry.
  • Він, отже, розмовляв з юдеями й побожними у синагозі та кожного дня на ринку з кимбудь.
  • He reasoned therefore in the synagogue with the Jews, and those who worshipped, and in the market-place every day with those he met with.
  • Дехто навіть із філософів епікурейців та стоїків з ним дискутували. А деякі казали: «Що він, отой торохтій, хоче сказати?» Інші ж: «Та щось так виглядає, немов би він був проповідник чужих богів.» А це тому, що проповідував Ісуса й воскресіння.
  • But some also of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him. And some said, What would this chatterer say? and some, He seems to be an announcer of foreign demons, because he announced the glad tidings of Jesus and the resurrection [to them].
  • Взяли вони його з собою і повели в Ареопаг, кажучи: «Чи можемо ми знати, що то за нова наука, якої ти навчаєш?
  • And having taken hold on him they brought [him] to Areopagus, saying, Might we know what this new doctrine which is spoken by thee [is]?
  • Бо дивні речі ти нам оповідаєш. Тому й хочемо знати, що б воно могло бути.»
  • For thou bringest certain strange things to our ears. We wish therefore to know what these things may mean.
  • Атеняни бо всі, а й захожі чужинці, що жили між ними, на те тільки витрачали час, щоб або щось говорити, або слухати новин.
  • Now all [the] Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news.
  • Тоді Павло підвівся серед Ареопагу і промовив: «Мужі-атеняни, зо всього бачу, що ви вельми побожні.
  • Paul Before the Areopagus

    And Paul standing in the midst of Areopagus said, Athenians, in every way I see you given up to demon worship;
  • Переходячи через ваше місто і приглядаючися до ваших святощів, я знайшов жертовник, на якому було написано: Невідомому богові. Те, отже, чому ви, не відаючи його, поклоняєтеся, те я вам звіщаю.
  • for, passing through and beholding your shrines, I found also an altar on which was inscribed, To the unknown God. Whom therefore ye reverence, not knowing [him], him I announce to you.
  • Бог, що створив світ і все, що в ньому, він, бувши Владикою неба і землі, не живе у рукотворних храмах,
  • The God who has made the world and all things which are in it, *he*, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,
  • ані не приймає служби з рук людських, немов би він потребував чогось, даючи сам усім життя, дихання і все.
  • nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things;
  • Він створив з одного ввесь рід людський, щоб він жив по всій земній поверхні, призначивши встановлені часи і границі їхнього оселення,
  • and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling,
  • щоб вони шукали Бога, чи, може, навпомацьки не знайдуть його, — хоч він від кожного з нас недалеко.
  • that they may seek God; if indeed they might feel after him and find him, although he is not far from each one of us:
  • У ньому бо живемо, рухаємося й існуєм, як деякі з ваших поетів сказали: Бо й ми з його роду.
  • for in him we live and move and exist; as also some of the poets amongst you have said, For we are also his offspring.
  • Бувши, отже, з Божого роду, ми не повинні думати, що божество подібне до золота чи срібла, чи каміння, твору мистецтва і людської вигадки.
  • Being therefore [the] offspring of God, we ought not to think that which is divine to be like gold or silver or stone, [the] graven form of man's art and imagination.
  • Та, не зважаючи на ті часи незнання, Бог тепер усюди звіщає людям, щоб усі каялися,
  • God therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent,
  • бо він настановив день, коли він буде судити світ по справедливості, через чоловіка, якого він призначив і всім дав поруку, воскресивши його з мертвих.»
  • because he has set a day in which he is going to judge the habitable earth in righteousness by [the] man whom he has appointed, giving the proof [of it] to all [in] having raised him from among [the] dead.
  • (Почувши про воскресіння мертвих), деякі почали реготатись, а деякі казали: «Про це послухаємо тебе іншим разом.»
  • And when they heard [of the] resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this.
  • Тож Павло вийшов з-посеред них.
  • Thus Paul went out of their midst.
  • Та деякі мужі пристали до нього й увірували, серед яких і Діонисій Ареопагіт та одна жінка, на ім'я Дамаріса, й інші з ними.
  • But some men joining themselves to him believed; among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman by name Damaris, and others with them.

  • ← (Дії 16) | (Дії 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025