Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 16) | (Дії 18) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Перейшовши через Амфіполь та Аполлонію, прийшли в Солунь, де була юдейська синагога.
  • Preaching Christ at Thessalonica

    Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
  • За своїм звичаєм, Павло ввійшов до них і змагався з ними три суботи про Писання,
  • Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
  • вияснюючи і доводячи, що Христові треба було страждати й воскреснути з мертвих та що цей власне є Христос, — той Ісус, якого я вам звіщаю.
  • explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach to you is the Christ.”
  • І деякі з них дали себе переконати і пристали до Павла та Сили, — а й велике число богобоязливих греків і жінок знатних чимало.
  • And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
  • Але заздрісні юдеї назбирали з майдану якихось негідників, збили докупи натовп і заходилися підбурювати місто. Ставши перед домівкою Ясона, шукали їх, щоб вивести до народу.
  • Assault on Jason’s House

    But the Jews [a]who were not persuaded, [b]becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
  • А не знайшовши їх, поволокли Ясона й деяких братів до наставників міста, гукаючи: «Ось вони — ті, що підбурили ввесь світ і прийшли аж сюди.
  • But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, “These who have turned the world upside down have come here too.
  • Ясон прийняв їх до себе. Усі вони йдуть проти кесаревих наказів, говорячи, що є інший цар — Ісус.»
  • Jason has [c]harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king — Jesus.”
  • Так збунтували народ та начальників, які це слухали.
  • And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
  • Взявши ж від Ясона й інших запоруку, вони їх відпустили.
  • So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
  • Брати негайно вислали вночі Павла та Силу у Верію, а ці, прибувши туди, пішли в синагогу юдеїв.
  • Ministering at Berea

    Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
  • Ці були благородніші від солунян: вони прийняли слово з повним запалом, щодня досліджували Писання, чи так воно є.
  • These were more [d]fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily to find out whether these things were so.
  • Багато ж із них увірували, — і жінок поважних грецьких та й чоловіків чимало.
  • Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
  • Якже довідались юдеї із Солуня, що Павло звіщає слово Боже й у Верії, прийшли й туди підбурювати і бунтувати народ.
  • But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
  • Тоді брати негайно відпустили Павла, щоб ішов аж до моря, а Сила й Тимотей зостались там.
  • Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.
  • Ті ж, що проводжали Павла, провели його аж до Атен і повернулись, одержавши наказ для Сили й Тимотея, щоб прийти до нього якнайшвидше.
  • So those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
  • Коли Павло чекав їх в Атенах, дивлячись на місто, повне ідолів, дух його кипів у ньому.
  • The Philosophers at Athens

    Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was [e]given over to idols.
  • Він, отже, розмовляв з юдеями й побожними у синагозі та кожного дня на ринку з кимбудь.
  • Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there.
  • Дехто навіть із філософів епікурейців та стоїків з ним дискутували. А деякі казали: «Що він, отой торохтій, хоче сказати?» Інші ж: «Та щось так виглядає, немов би він був проповідник чужих богів.» А це тому, що проповідував Ісуса й воскресіння.
  • [f]Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, “What does this [g]babbler want to say?”
    Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign gods,” because he preached to them Jesus and the resurrection.
  • Взяли вони його з собою і повели в Ареопаг, кажучи: «Чи можемо ми знати, що то за нова наука, якої ти навчаєш?
  • And they took him and brought him to the [h]Areopagus, saying, “May we know what this new doctrine is of which you speak?
  • Бо дивні речі ти нам оповідаєш. Тому й хочемо знати, що б воно могло бути.»
  • For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.”
  • Атеняни бо всі, а й захожі чужинці, що жили між ними, на те тільки витрачали час, щоб або щось говорити, або слухати новин.
  • For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
  • Тоді Павло підвівся серед Ареопагу і промовив: «Мужі-атеняни, зо всього бачу, що ви вельми побожні.
  • Addressing the Areopagus

    Then Paul stood in the midst of the [i]Areopagus and said, “Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;
  • Переходячи через ваше місто і приглядаючися до ваших святощів, я знайшов жертовник, на якому було написано: Невідомому богові. Те, отже, чому ви, не відаючи його, поклоняєтеся, те я вам звіщаю.
  • for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription:
    TO THE UNKNOWN GOD.
    Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:
  • Бог, що створив світ і все, що в ньому, він, бувши Владикою неба і землі, не живе у рукотворних храмах,
  • God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
  • ані не приймає служби з рук людських, немов би він потребував чогось, даючи сам усім життя, дихання і все.
  • Nor is He worshiped with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
  • Він створив з одного ввесь рід людський, щоб він жив по всій земній поверхні, призначивши встановлені часи і границі їхнього оселення,
  • And He has made from one [j]blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
  • щоб вони шукали Бога, чи, може, навпомацьки не знайдуть його, — хоч він від кожного з нас недалеко.
  • so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
  • У ньому бо живемо, рухаємося й існуєм, як деякі з ваших поетів сказали: Бо й ми з його роду.
  • for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’
  • Бувши, отже, з Божого роду, ми не повинні думати, що божество подібне до золота чи срібла, чи каміння, твору мистецтва і людської вигадки.
  • Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man’s devising.
  • Та, не зважаючи на ті часи незнання, Бог тепер усюди звіщає людям, щоб усі каялися,
  • Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
  • бо він настановив день, коли він буде судити світ по справедливості, через чоловіка, якого він призначив і всім дав поруку, воскресивши його з мертвих.»
  • because He has appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by raising Him from the dead.”
  • (Почувши про воскресіння мертвих), деякі почали реготатись, а деякі казали: «Про це послухаємо тебе іншим разом.»
  • And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you again on this matter.
  • Тож Павло вийшов з-посеред них.
  • So Paul departed from among them.
  • Та деякі мужі пристали до нього й увірували, серед яких і Діонисій Ареопагіт та одна жінка, на ім'я Дамаріса, й інші з ними.
  • However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.

  • ← (Дії 16) | (Дії 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025