Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
А як настав день П'ятидесятниці, всі вони були вкупі на тім самім місці.
The Coming of the Holy Spirit
When the day of Pentecost arrived, they were all together in one place.
When the day of Pentecost arrived, they were all together in one place.
Аж ось роздався зненацька з неба шум, неначе подув буйного вітру, і сповнив увесь дім, де вони сиділи.
And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind, and it filled the entire house where they were sitting.
І з'явились їм поділені язики, мов вогонь, і осів на кожному з них.
Усі вони сповнились Святим Духом і почали говорити іншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them utterance.
А перебували в Єрусалимі між юдеями побожні люди з усіх народів, що під небом.
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
І як зчинився той шум, зійшлась велика юрба і хвилювалася, бо кожний чув, як вони говорили його мовою.
And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language.
Здивовані й остовпілі, вони один до одного казали: «Хіба не галилеяни всі оці, що розмовляють?
And they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking Galileans?
Як же воно, що кожний з нас чує нашу рідну мову:
And how is it that we hear, each of us in his own native language?
партяни, мідяни, еламії, і мешканці Месопотамії, Юдеї і Каппадокії, Понту й Азії,
Parthians and Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Фригії і Памфілії, Єгипту й околиць Лівії, що біля Кирени, римляни, що тут перебувають,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome,
юдеї і прозеліти, крітяни й араби — ми чуємо їх, як вони нашими мовами проголошують величні діла Божі?»
both Jews and proselytes, Cretans and Arabians — we hear them telling in our own tongues the mighty works of God.”
Всі дивувались і, збентежені, один до одного казали: «Що б це могло бути?»
And all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
Інші ж з насмішкою казали: «То вони молодим вином повпивалися.»
But others mocking said, “They are filled with new wine.”
Тоді Петро виступив з одинадцятьма, підняв свій голос і так до них промовив: «Мужі юдейські та всі ви, мешканці Єрусалиму! Нехай це буде вам відомим, і вислухайте моє слово:
Peter’s Sermon at Pentecost
But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
Люди ці не п'яні, як ви гадаєте, бо тільки третя година дня.
— І буде останніми днями, — каже Бог, — я виллю мого Духа на всяке тіло. Ваші сини й ваші дочки будуть пророкувати, і ваші юнаки будуть бачити видіння, і старшим вашим будуть сни снитись.
“‘And in the last days it shall be, God declares,
that I will pour out my Spirit on all flesh,
and your sons and your daughters shall prophesy,
and your young men shall see visions,
and your old men shall dream dreams;
that I will pour out my Spirit on all flesh,
and your sons and your daughters shall prophesy,
and your young men shall see visions,
and your old men shall dream dreams;
І на слуг моїх і на слугинь моїх я сими днями виллю мого Духа, і вони будуть пророкувати.
even on my male servants and female servants
in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy.
in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy.
І я дам чуда вгорі на небі, і знаки внизу на землі: кров, вогонь і кіптяву диму.
And I will show wonders in the heavens above
and signs on the earth below,
blood, and fire, and vapor of smoke;
and signs on the earth below,
blood, and fire, and vapor of smoke;
Сонце обернеться у темряву, місяць у кров, перш, ніж настане день Господній, великий і славний.
the sun shall be turned to darkness
and the moon to blood,
before the day of the Lord comes, the great and magnificent day.
and the moon to blood,
before the day of the Lord comes, the great and magnificent day.
А кожний, хто призве ім'я Господнє, той спасеться.
And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’
Мужі ізраїльські! Послухайте оці слова: Ісуса Назарянина, якого Бог засвідчив серед вас силою, чудами і знаками, що їх Бог зробив між вами через нього, як ви самі знаєте, —
“Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know —
отого (Ісуса), згідно з визначеною постановою і передбаченням Божим, ви видали і вбили руками беззаконних, прибивши до хреста;
його Бог воскресив, порвавши пута смерти, бо неможливо було, щоб вона держала його в своїй владі.
God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
Бо Давид про нього казав: Я бачив Господа передо мною завжди, бо він у мене по правиці, щоб я не захитався.
For David says concerning him,
“‘I saw the Lord always before me,
for he is at my right hand that I may not be shaken;
“‘I saw the Lord always before me,
for he is at my right hand that I may not be shaken;
Ось чому звеселилось моє серце і зрадів мій язик. До того й тіло моє відпочине в надії.
therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced;
my flesh also will dwell in hope.
my flesh also will dwell in hope.
Бо ти не зоставиш душі моєї в аді і не даси твоєму святому бачити зітління.
For you will not abandon my soul to Hades,
or let your Holy One see corruption.
or let your Holy One see corruption.
Ти дав мені дороги життя знати; сповниш мене радощами перед твоїм видом.
You have made known to me the paths of life;
you will make me full of gladness with your presence.’
you will make me full of gladness with your presence.’
Мужі брати! Дозвольте мені сміло вам сказати про патріярха Давида, що помер і був похований, і гріб його у нас по цей день.
“Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Але, бувши пророком і знавши, що Бог клятвою йому поклявся посадити на його престолі потомка з його лона,
Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,
він предвидів і говорив про Христове воскресіння, що ані його душа не була зоставлена в аді, ані його тіло не бачило зітління.
he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
Оцього Ісуса Бог воскресив, — ми всі цьому свідки.
This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
Він, отже, вознесений Божою правицею, одержав від Отця обіцяного Святого Духа й вилив його: ось воно те, що ви бачите й чуєте.
Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you yourselves are seeing and hearing.
Давид бо не зійшов на небо, сам же він каже: Господь мовив Владиці моєму: Сядь праворуч мене,
For David did not ascend into the heavens, but he himself says,
“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
поки не покладу ворогів твоїх підніжком ніг твоїх.
until I make your enemies your footstool.”’
Нехай, отже, ввесь дім Ізраїля напевно знає, що Бог зробив Господом і Христом оцього Ісуса, якого ви розіп'яли.»
Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
Почувши це, вони розжалобилися серцем і сказали до Петра й до інших апостолів: «Що нам робити, мужі брати?»
Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
Петро ж до них: «Покайтесь», каже, «і нехай кожний з вас охриститься в ім'я Ісуса Христа на відпущення гріхів ваших, і ви приймете дар Святого Духа.
And Peter said to them, “Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Для вас бо ця обітниця і для дітей ваших та й для всіх тих, що далеко, скільки б їх покликав Господь, наш Бог.»
For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself.”
І ще іншими багатьма словами він свідчив їм та умовляв їх: «Рятуйтеся від цього лукавого поріддя.»
And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, “Save yourselves from this crooked generation.”
Ті ж, що прийняли його слово, охристились, і того дня до них пристало яких три тисячі душ.
So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
Вони постійно перебували в апостольській науці та спільності, на ламанні хліба й молитвах.
The Fellowship of the Believers
And they devoted themselves to the apostles’ teaching and the fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
And they devoted themselves to the apostles’ teaching and the fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
І страх напав на кожну душу: багато було чудес і знаків, що їх апостоли робили.
Всі віруючі були вкупі й усе мали спільним.
And all who believed were together and had all things in common.
Вони продавали свої маєтки та достатки й роздавали їх усім, як кому чого треба було.
And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
Щодня вони однодушно перебували у храмі, ламали по домах хліб і споживали харчі з радістю і в простоті серця;
And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they received their food with glad and generous hearts,