Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 19) | (Дії 21) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • А як утихомирився заколот Павло скликав до себе учнів, утішив їх і, попрощавшися з ними, вибрався в дорогу до Македонії.
  • Paul in Macedonia and Greece

    After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
  • Пройшовши через ті країни й підбадьоривши там вірних багатьма словами, він прибув у Грецію,
  • When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • де перебув три місяці. Юдеї вчинили проти нього змову, саме як він збирався відплисти в Сирію, і він вирішив повернутись через Македонію.
  • There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jewsa as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
  • Разом з ним пішов Сопатр, син Пірра, з Верії, Аристарх та Секунд із Солуня, Гай з Дерби та Тимотей, а й азіяти Тихик та Трофим.
  • Sopater the Berean, son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus.
  • Ці вирушили перед нами й чекали в Троаді;
  • These went on ahead and were waiting for us at Troas,
  • ми ж відплили від Филиппів після днів Опрісноків і за п'ять день прибули до них у Тріаду, де ми сім день перебули.
  • but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
  • А першого дня тижня, як ми зібралися, щоб хліб ламати, Павло, що мав вибратися в дорогу наступного дня, розмовляв з ними і затягнув бесіду до півночі.
  • Eutychus Raised from the Dead

    On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight.
  • Було ж у горниці, де ми зібралися, світичів досить.
  • There were many lamps in the upper room where we were gathered.
  • Один юнак, Євтих на ім'я, сів на вікні, і коли Павло говорив задовго, його огорнув глибокий сон, і він зо сну схилився додолу, упав наниз із третього поверху, і його підняли мертвим.
  • And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
  • Павло зійшов додолу, припав до нього, обнявши, і мовив: «Не тривожтесь, бо його душа в ньому.»
  • But Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”
  • Потім зійшов на гору, ламав хліб і їв. Довго вів він бесіду, аж до світанку, і лиш тоді пустився у дорогу.
  • And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
  • А хлопця привели живого і втішились безмірно.
  • And they took the youth away alive, and were not a little comforted.
  • А ми наперед пішли до корабля, і поплили в Ассос, звідки ми мали взяти Павла; бо так він був наказав, бажаючи сам простувати суходолом.
  • But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land.
  • Коли ж він зійшовся з нами в Ассосі, ми взяли його й прибули в Мітилену.
  • And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene.
  • На другий день ми відпливли звідти і, попливши проти Хіосу, причалили до Самосу, а далі, наступного дня прибули в Мілет.
  • And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; andb the day after that we went to Miletus.
  • Бо Павло вирішив плисти попри Ефес, щоб не баритися в Азії; поспішав бо, щоб, по змозі, на день П'ятидесятниці бути в Єрусалимі.
  • For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia, for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
  • З Мілету він послав у Ефес і прикликав пресвітерів Церкви.
  • Paul Speaks to the Ephesian Elders

    Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him.
  • Коли ж вони прийшли до нього, він до них промовив: «Ви знаєте, як з першого дня, коли я вступив у Азію, увесь час поводився я з вами,
  • And when they came to him, he said to them:
    “You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
  • служивши Господеві в повній покорі, в сльозах та у напастях, що їх я зазнав від підступів юдейських;
  • serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews;
  • як я не ухилявся ні від чого, що могло бути вам корисним, щоби вам звіщати та навчати прилюдно і по домах,
  • how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
  • засвідчуючи юдеям та грекам, щоб повернулися до Бога й увірували в Господа нашого Ісуса.
  • testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.c
  • І ось тепер, зв'язаний Духом, я йду в Єрусалим, не відаючи, що там мене спіткає,
  • And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained byd the Spirit, not knowing what will happen to me there,
  • — тільки, що Дух Святий мені свідчить у кожнім місті, кажучи, що мене кайдани і муки чекають.
  • except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
  • Та я життя моє ні за що вважаю, щоби лише закінчити шлях свій і службу, що я прийняв від Господа Ісуса, — звіщати Євангелію Божої благодаті.
  • But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
  • І ось тепер я знаю, що ви не бачитимете вже більше обличчя мого, ви всі, між якими я пройшов, проповідуючи Царство.
  • And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.
  • Тому й свідкую перед вами нині, що я — чистий від крови всіх.
  • Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all,
  • Я бо не ухилявся вам об'явити всю волю Божу.
  • for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
  • Зважайте на самих себе й на все стадо, над яким Дух Святий поставив вас єпископами, щоб пасли Церкву Божу, що її він придбав кров'ю власною.
  • Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God,e which he obtained with his own blood.f
  • Я знаю, що по моїм відході ввійдуть поміж вас вовки хижі, які не щадитимуть стада.
  • I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
  • Та й з-поміж вас самих повстануть люди, що говоритимуть погубні речі, щоб потягнути за собою учнів.
  • and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
  • Тому чувайте, пригадуйте собі, що я три роки, ніч і день, не переставав кожного з вас із сльозами наводити на розум.
  • Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.
  • А тепер передаю вас Богові і слову його благодаті, що може збудувати й дати вам спадщину між усіма освяченими.
  • And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
  • Ні срібла, ні золота, ані одежі я не вимагав ні від кого.
  • I coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • Ви самі знаєте, що моїм потребам і тих, які зо мною, служили оці руки.
  • You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
  • У всьому я показав вам, що, так працюючи, треба допомагати слабосильним і пам'ятати слова Господа Ісуса, що сам сказав: «Більше щастя — давати, ніж брати.»
  • In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • Промовивши це, він упав на коліна і з усіма ними почав молитися.
  • And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
  • Усі тоді ревно заридали і, припавши Павлові на шию, цілували його,
  • And there was much weeping on the part of all; they embraced Paul and kissed him,
  • смуткуючи найбільше з-за слів, які він сказав, що вже більше не побачити їм його обличчя. І вони провели його до корабля.
  • being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.

  • ← (Дії 19) | (Дії 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025